Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] There are not that many companies in Japan that has flextime. Those are just...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( puccaneko ) and was completed in 2 hours 57 minutes .

Requested by gaishimo at 27 Aug 2013 at 14:50 2033 views
Time left: Finished

日本でフレックスタイムにしている会社はそんなに多くない。
それらは普通の言葉だが、ランダムに読まれるととても面白い。
笑いすぎて涙が出てきた。
そのサイトは昨日の13:00〜13:30までの間もダウンしていました。
改札で自分が入ろうとした直後にすぐ次の人が来て入り口が閉じた。
弓道は精神の鍛錬にいいと思います。
まだお昼休みの時間が少し残っています。
雨がふりそうな天気だね。
本日のパスタにツナが入っているのは珍しい。

There are not that many companies in Japan that has flextime.
Those are just the ordinary words but it is interesting when you read it randomly.
I laughed too much that it made me cry.
That site was down yesterday at 13:00~13:30.
The next person came immediately right after I entered to the ticket barrier and the entrance closed.
I think that the Kyudo (Japanese Archery) is a good training for the mind.
I still have some time left of my lunch break.
The weather is likely to rain.
It's odd that today's pasta has tuna on it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime