Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We presently do not have the option to see the sales ranking for the items in...

This requests contains 1124 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by okotay16 at 27 Aug 2013 at 10:37 862 views
Time left: Finished

We presently do not have the option to see the sales ranking for the items in you inventory. However we can see the sales rank per ASIN. I have activated the sales rank for the items in your inventory. The items that have a sales rank can be seen. I have also attached a screenshot to confirm the same.

You can go to the product detail page of the listing and can see how that particular product fares in comparison to others in the same category. On the product detail page you will have to scroll down and under the "product information", please find the top 100 and click on that.


私たちは現在あなたの倉庫内の商品の売上ランキングを見ることができる機能を持ち合わせていません。しかしASINごとの売上のランキンクは見ることができます。私はあなたの倉庫の商品をランキングに加えましたので、売上ランクに入っている商品はそれを見ることができます。私は以上のことを確認するためにスクリーンショットを添付いたしました。

あなたはリスト内の商品詳細ページから特定の商品が同カテゴリの別の商品と比較してどれだけの売上があるかを見ることができます。商品詳細ページにいってから"商品情報(product information)"の下までスクロールしてから上位100(top 100)を見つけてクリックしてください。

Having said that, I'd also like to inform you that I have taken this query as valuable feedback from your end and passed it on to the Business team. In view of catering to sellers' needs and requirements vital in interests of business, our Business Team is always welcoming such feedback from the sellers. We are aware that this ability is something that will help sellers gain more sales and buyers make better judgements. This suggestion of yours may give rise to a feature which may be helpful to many other sellers and buyers likewise.

また、このことに追加して私はこの質問をあなたからの重要なフィードバックとして捉えておりこれをビジネスチームと共有したことをお伝えします。売り手のニーズや要望に応えることはビジネス上重要であると考えており、ビジネスチームはこのような売り手からのフィードバックを歓迎しています。私たちは売り手の売り上げを増やし買い手がより良い判断を行う為にもこの機能は必要なものだと理解しています。あなたが指摘した機能がもし加えられれば同じように思っていた他の売り手や買い手にとって助けとなると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime