[Translation from English to Japanese ] I am happy to return the film back you supplied for a replacement Pro II unit...

This requests contains 607 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 23 Aug 2013 at 11:35 659 views
Time left: Finished

I am happy to return the film back you supplied for a replacement Pro II unit (Either '120' or '645' format) and am quite happy to pay any reasonable additional funds to cover the changeover.
Therefore if you advise whatever the additional cost to supply an upgraded second hand but MINT condition PRO II film back may be, I will arrange to transfer the relevant funds to you via PayPal and will quickly post the current 120 Pro I unit back to you.
I am thus offering to pay for an upgraded film back to match my mint condition camera and will organise payment to you, in good faith, once you advise costs etc

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 12:43
交換品として提供して頂きましたフィルムバックプロ II (120、645フォーマット両方)を喜んで返送し、この変更にかかった全ての追加費用はそれほど高くなければ喜んでお支払いいたします。
ですから、中古でも新品同様の最新のプロ II フィルムバックを提供いただくのに何らかの追加費用が必要でしたら、お知らせいただければペイパル経由で関係費用の送金を手配させて頂き、すぐに現在の120プロIを返送させて頂きます。このように私は自分の新品同様のカメラに合う最新のフィルバックのために支払いをさせて頂き、費用等をお知らせ頂きましたら誠意をもって支払いを用意をさせて頂きます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 12:21
貴店舗から購入したフィルムバックをProからPro IIユニット(120か645フォーマット)に変更したいので返品します。交換にあたり適正な追加交換費用が発生した場合は支払います。
それなので、中古品でMINT状態のPro IIフィルムバックに交換するために多分追加費用が発生するか否かを連絡してくれれば、その金額をPayPal経由で支払うつもりです。また今手元にある120 Pro Iユニットを郵便で返送するつもりです。
このように私のMINT状態のカメラに調和するフィルムバックに交換するのに追加費用が発生するのであれば金額を連絡してください。あなたを信用して支払いを行うつもりです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime