この度は申し訳ありません。
商品ページにも記載させて頂きました通り
商品は新品ではありません。
なので、多少の使用感はあります。
ご要望の新品のバックは購入するだけで、落札額を超えてしまいます。
こちらにバックのみ返品して頂ければ代替品(中古)の手配はさせて頂きます。
ですが、ご納得頂けないようであれば返品して頂ければ商品到着後に返金致します。
あなたの為に最大限努力します。
ご要望をお伝えください。
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2013 at 15:01
I apologize you for my failure this time.
As having noted on the item page, the item is brand new one.
So, it has some atmosphere of having been used.
It will over the highest bid price only by purchasing the bag you wish.
We will prepare a substitutional product (secondhand) for you if you send me back only the bag.
However, if you would not be sufficient with my suggestion, I would refund you
after receiving the item from you.
I will do my best.
Please be free to let me know any of your queries.
As having noted on the item page, the item is brand new one.
So, it has some atmosphere of having been used.
It will over the highest bid price only by purchasing the bag you wish.
We will prepare a substitutional product (secondhand) for you if you send me back only the bag.
However, if you would not be sufficient with my suggestion, I would refund you
after receiving the item from you.
I will do my best.
Please be free to let me know any of your queries.
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2013 at 14:53
We are sorry for the recent problem.
As written on the product page, it is not a new item, so there are some signs of wear.
Just purchasing a new bag that you want will surpass the bid.
If you return just the bag to us, we will send you a (second hand) replacement.
If you are not satisfied, return the item and we will refund you the money once it arrives here.
We put all our efforts to please you. Please let us know your what you would like to do.
As written on the product page, it is not a new item, so there are some signs of wear.
Just purchasing a new bag that you want will surpass the bid.
If you return just the bag to us, we will send you a (second hand) replacement.
If you are not satisfied, return the item and we will refund you the money once it arrives here.
We put all our efforts to please you. Please let us know your what you would like to do.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2013 at 14:45
I am sorry about this time.
As we had recorded, the item is not new.
Therefore there are signs of use.
The selling price of the new one you had requested is more expensive than your reserve price.
If you return the bag, we will arrange a substitute (secondhand).
If you don't assent to it, we refund after we receive the bag you return.
We will exert all possible efforts for you.
Please let me know your request.
As we had recorded, the item is not new.
Therefore there are signs of use.
The selling price of the new one you had requested is more expensive than your reserve price.
If you return the bag, we will arrange a substitute (secondhand).
If you don't assent to it, we refund after we receive the bag you return.
We will exert all possible efforts for you.
Please let me know your request.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2013 at 14:58
I am sorry for inconvenience I have caused you.
As it is described on the website for the item, it is not the brand new.
Therefore, there is a trace of using.
The brand new bag you have requested cost more than the price you won the bid.
If you could return only the bag, I arrange to obtain the alternative bag but used one.
However, if you could not accept my offer, please return it so that I will refund the amount/
I will take my best efforts for satisfying you.
Please let me know your intention.
As it is described on the website for the item, it is not the brand new.
Therefore, there is a trace of using.
The brand new bag you have requested cost more than the price you won the bid.
If you could return only the bag, I arrange to obtain the alternative bag but used one.
However, if you could not accept my offer, please return it so that I will refund the amount/
I will take my best efforts for satisfying you.
Please let me know your intention.