Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native Korean ] ご多忙中、いつもご対応頂き、本当にありがとうございます。 Koreaからの連絡をお待ちしております。 もしよろしければ、私のメールアドレスをKoreaにお...

This requests contains 349 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translator : ( hyun_0216 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yukiyuki at 19 Aug 2013 at 15:52 7037 views
Time left: Finished

ご多忙中、いつもご対応頂き、本当にありがとうございます。
Koreaからの連絡をお待ちしております。
もしよろしければ、私のメールアドレスをKoreaにお知らせ頂いてもOKです。

IMAG先生と相談しますが、もし、Koreaに修理をお願いすることになったら、
部品代+手数料+交通費+ホテル代をお支払いさせて頂きます。
動画から見て分かる範囲で合計の見積書を提示頂けると助かります。

JAPANは、工場に持って帰って、SmartXideの中を開けないと正確な見積書は出せないと言い始めました。

바쁘신 가운데 대응해주셔서 진심으로 감사드립니다.
Korea에서 연락 오길 기다리겠습니다.
제 메일 주소를 Korea에 전달 해도 괜찮습니다.

IMAG선생님과도 상의하겠지만 만약 Korea에 수리를 요청하게 되면
부품값과 수수료, 교통비, 숙박비를 부담하겠습니다.
동화상을 보고 파악할 수 있는 범위내에서 합계 견적서를 제시해 주셨으면 합니다.

JAPAN 측에서는 공장에 가지고 가서 SmartXide 안을 보지 않으면 정확한 견적을 낼 수 없다고 하더군요.

IMA先生は、SmartXideの件はCroatiaの学会が終わってから対応すると言っていました。

私はS先生のおかげで、韓国や韓国の人が好きになりました。
私はS先生にCroatiaでお会いできるのを楽しみにしています。

IMA선생님은 SmartXide 건은 Croatia에서 학회가 끝난 뒤에 대응한다고 말씀하시더군요.

저는 S선생님 덕분에 한국과 한국분들을 좋아하게 됐습니다.
저는 S선생님과 Croatia에서 만나 뵐 날을 손꼽아 기다리겠습니다.

Client

Additional info

月額プランに先ほど入会したのですが、月会費からの支払いでOKでしょうか?
まずは翻訳よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime