Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] -60- By the beginning of the '60s, slim jeans are a leisurewear staple, as t...

This requests contains 654 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , tani1973 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by decci at 17 Aug 2013 at 17:46 1222 views
Time left: Finished

-60-

By the beginning of the '60s, slim jeans are a leisurewear staple, as teens begin to have real fun, forgetting the almost desperate energy of the previous decade, cocooned in wealth and security. But the seeds of change have been sown, and by the mid '60s jeans have acquired yet another social connotation-as the uniform of the budding social and sexual revolution.jeans are the great equalizer, the perfect all-purpose garment for the classless society sought by the hippy generation. In the fight for civil rights, at anti-war demonstrations on the streets of Paris, at sit-ins and love-ins everywhere, the battle cry is heard above a sea of blue.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 18:23
-60年代 -
60年代の初めまでに、スリムジーンズは定番の遊び着となった。十代の若者たちは本当の楽しみを持ち、前の十年のほとんどやり場のなかったエネルギーを忘れ、富と安心の中で保護されるようになった。しかし、変化の種はまかれていた。60年代半ばには、ジーンズは社会的、性的革命のユニフォーム、という社会的な意味をもって受け入れられた。
ジーンズは平等化を進める素晴らしいモノであり、ヒッピー世代が希求する無階級社会にとっては完璧な万能服だった。市民権闘争で、パリの街での反戦デモで、座り込みとラブインが行われる場所で、スローガンを叫ぶ声は青色の海の上に響いていた。
decci likes this translation
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 18:35
60年代

スリムジーンズは、60年代初めまで、レジャーウェアの定番でした。ティーンエイジャーたちが、過去10年の自暴自棄なエネルギーをほとんど忘れようとするかのように本当の意味で楽しむことを覚えはじめました。しかし、変化の種が芽ばえ、60年代半ば頃には、ジーンズがもう1つの社会的コノテーションを獲得したのです。社会的革命および性的革命を呼びおこすユニフォームとしてのコノテーションです。ジーンズは、幅広く受け入れられる、どんな社会階級の人でもどんな場所でも着ていける服装であり、これはヒッピー世代に求められていたことでした。公民権運動や、パリで反戦デモが行われたり、愛と平和を訴えるストライキがあちこちで行われたりと、戦争反対の叫びがジーンズの青い海の上で鳴り響いていたのです。
decci likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime