Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are very glad that you accepted us to sell your products. We will start to...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by rockey at 16 Aug 2013 at 17:55 1737 views
Time left: Finished

御社に日本での販売を認めていただき大変光栄です。さっそく、御社製品の日本語販売サイトの製作をスタートします。完成したらあなたにURLを連絡します。

私はDHLの着払いアカウントを持っているので、商品を注文する際にはそちらを利用することは可能ですか?

当社は日本においてどのような保証をお客様に提示ができるでしょうか?

多くのメーカーがそうしているように、お客様には日本から米国への送料のみを負担いただき、米国から日本への返送にかかる送料は御社の負担とすることなどは可能ですか?

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 18:12
We are very glad that you accepted us to sell your products. We will start to produce our sales website for selling your products in Japanese language. Once finished, we will inform you of the URL.

We have our own freight collect account of DHL. Can we use this account when we place orders?

What type of warranties can we offer to our customers in Japan?

Is it possible for us to set our policy in which the customers bear the shipping fee from Japan to USA and your company bears the return shipping fee from USA to Japan, like many manufacturers do?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 18:06
It would be our honor to be the distributor of your company in Japan. We immediately start the construction of Japanese website. Upon the completion of website, we will inform the URL to you.

Since I have the DHL account for the collect shipping, can I use the account for ordering the item?

What kind of warranty service can we offer to the customer in Japan?

As adopted by many manufacturers, the customer is responsible for the shipping charge from Japan to America, but could you shoulder the return shipping charge from America to Japan?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime