Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm the buyer of this item in your auction. Would you please send me some re...

This requests contains 642 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , yataku128 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by gomez at 14 Aug 2013 at 13:59 1817 views
Time left: Finished

I'm the buyer of this item in your auction. Would you please send me some real pics of this watch before you pack and ship to me?? Just want to make sure that it's the same model that i need because your product number that you write in your post doesn't match with your pic. That's why i want to take a look to make sure.
---
I just bought this watch from you and would like you to declare the value only 400 USD. Is it possible?
Just for the inport tax purpose only because the inport tax here is very high.
BTW, would you pls take some pics of the actual watch and send to me before you pack and ship at poomchai at saharoj dot co dot th ?

violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 14:08
あなたのオークションの買い手の者です。配送する前に実際の時計の写真を送ってもらえますか?ただ私が欲しいものかどうかを確認したいのですが、あなたが投稿した商品番号が写真と合わないのです。そのため写真を見て確認したいのです。

--------
この時計をあなたから買ったのですが、400USDの価値だと表示してもらうことは可能ですか?
ただこちらは関税が高いので、その関係です。
ところで、配送する前に実際の写真を送ってもらうことは可能ですか?

★★★☆☆ 3.0/1
yataku128
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 14:12
私はあなたのオークションでこの商品を買ったバイヤーです。時計を包装して送る前に何枚か本物の写真を送っていただけないでしょうか?あなたが書いた商品番号と写真の商品番号が一致しないので、この時計が本当に私が欲しているものと同じものなのかということを確かめたいのです。ですので写真で確認させていただきたいのです。
---
あなたから時計を買った者ですが、(税関の関係で)この商品は400米ドルであると申告していただくことは可能でしょうか?その理由はこちらの輸入税が非常に高いからということだけです、他に目的はありません。
ところで、発送する前に実際の時計の写真を撮って、poomchai@saharoj.co.thまで送っていただけないでしょうか?
★★★☆☆ 3.0/2

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

制限文字数内で、″---″を区切りとして翻訳して頂きたい別々のメッセージを記載させて頂きました。お手数をおかけいたしますが何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime