Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / 1 Review / 14 Aug 2013 at 14:08
I'm the buyer of this item in your auction. Would you please send me some real pics of this watch before you pack and ship to me?? Just want to make sure that it's the same model that i need because your product number that you write in your post doesn't match with your pic. That's why i want to take a look to make sure.
---
I just bought this watch from you and would like you to declare the value only 400 USD. Is it possible?
Just for the inport tax purpose only because the inport tax here is very high.
BTW, would you pls take some pics of the actual watch and send to me before you pack and ship at poomchai at saharoj dot co dot th ?
あなたのオークションの買い手の者です。配送する前に実際の時計の写真を送ってもらえますか?ただ私が欲しいものかどうかを確認したいのですが、あなたが投稿した商品番号が写真と合わないのです。そのため写真を見て確認したいのです。
--------
この時計をあなたから買ったのですが、400USDの価値だと表示してもらうことは可能ですか?
ただこちらは関税が高いので、その関係です。
ところで、配送する前に実際の写真を送ってもらうことは可能ですか?
Reviews ( 1 )
original
あなたのオークションの買い手の者です。配送する前に実際の時計の写真を送ってもらえますか?ただ私が欲しいものかどうかを確認したいのですが、あなたが投稿した商品番号が写真と合わないのです。そのため写真を見て確認したいのです。
--------
この時計をあなたから買ったのですが、400USDの価値だと表示してもらうことは可能ですか?
ただこちらは関税が高いので、その関係です。
ところで、配送する前に実際の写真を送ってもらうことは可能ですか?
corrected
あなたのオークションで商品を購入した者です。配送する前に実際の時計の写真を送っていただけますか。ただ私が欲しいものかどうかを確認したいのです。なぜなら、あなたの投稿に記載されている商品番号と写真が合わないためです。だから確認のため拝見したいのです。
--------
この時計をあなたから購入した者です。(こちらの)価格をきっかり400 USドルと表示していただきたいのですが、可能ですか。
こちらの関税が非常に高いので、単なる関税対策です。
ところで、配送する前に実際に時計の写真を撮って poomchai at saharoj dot co dot th(*1)に送っていただくことは可能ですか。
訳注*1:メッセージの送信主が迷惑メール等の対策のために「@」をat、「.」をdotと記載しているものと思われます、こちらのサイトでは他者も閲覧可能なため、問題が生じる恐れもあることから原文のままで記載させていただいております。
ところどころ意訳による単語の訳抜けがありました。
実務翻訳の場合、誤訳を避け、原文の内容を忠実に日本語に再現するためにも、できる限り原文に沿って訳すことが無難かと存じます。