Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 14 Aug 2013 at 14:12
I'm the buyer of this item in your auction. Would you please send me some real pics of this watch before you pack and ship to me?? Just want to make sure that it's the same model that i need because your product number that you write in your post doesn't match with your pic. That's why i want to take a look to make sure.
---
I just bought this watch from you and would like you to declare the value only 400 USD. Is it possible?
Just for the inport tax purpose only because the inport tax here is very high.
BTW, would you pls take some pics of the actual watch and send to me before you pack and ship at poomchai at saharoj dot co dot th ?
私はあなたのオークションでこの商品を買ったバイヤーです。時計を包装して送る前に何枚か本物の写真を送っていただけないでしょうか?あなたが書いた商品番号と写真の商品番号が一致しないので、この時計が本当に私が欲しているものと同じものなのかということを確かめたいのです。ですので写真で確認させていただきたいのです。
---
あなたから時計を買った者ですが、(税関の関係で)この商品は400米ドルであると申告していただくことは可能でしょうか?その理由はこちらの輸入税が非常に高いからということだけです、他に目的はありません。
ところで、発送する前に実際の時計の写真を撮って、poomchai@saharoj.co.thまで送っていただけないでしょうか?
Reviews ( 2 )
original
私はあなたのオークションでこの商品を買ったバイヤーです。時計を包装して送る前に何枚か本物の写真を送っていただけないでしょうか?あなたが書いた商品番号と写真の商品番号が一致しないので、この時計が本当に私が欲しているものと同じものなのかということを確かめたいのです。ですので写真で確認させていただきたいのです。
---
あなたから時計を買った者ですが、(税関の関係で)この商品は400米ドルであると申告していただくことは可能でしょうか?その理由はこちらの輸入税が非常に高いからということだけです、他に目的はありません。
ところで、発送する前に実際の時計の写真を撮って、poomchai@saharoj.co.thまで送っていただけないでしょうか?
corrected
オークションでこの商品を購入したものです。時計を包装して送る前に、何枚か実際の写真を送っていただけないでしょうか?投稿にある型番が写真の型番と一致しないので、この時計が本当に必要なものと同じものなのかということを確かめたいのです。ですので写真で確認させていただきたいのです。
---
先ほどあなたからこの時計を買った者ですが、(税関の関係で)この商品は400米ドルであると申告していただくことは可能でしょうか?↵
その理由はこちらの輸入税が非常に高いからということだけです、他に目的はありません。
ところで、発送する前に実際の時計の写真を何枚か撮って、poomchai@saharoj.co.thまで送っていただけないでしょうか?
original
私はあなたのオークションでこの商品を買ったバイヤーです。時計を包装して送る前に何枚か本物の写真を送っていただけないでしょうか?あなたが書いた商品番号と写真の商品番号が一致しないので、この時計が本当に私が欲しているものと同じものなのかということを確かめたいのです。ですので写真で確認させていただきたいのです。
---
あなたから時計を買った者ですが、(税関の関係で)この商品は400米ドルであると申告していただくことは可能でしょうか?その理由はこちらの輸入税が非常に高いからということだけです、他に目的はありません。
ところで、発送する前に実際の時計の写真を撮って、poomchai@saharoj.co.thまで送っていただけないでしょうか?
corrected
私はあなたのオークションでこちらの商品を購入した者です。発送する前に、この時計の実際の写真を(いくつか)送っていただけませんか。この時計が私の欲しているモデルと同じものなのかきちんと確かめたいのです。というのも、あなたがご自身の投稿に記載している商品番号と写真が一致していないからです。だから確認のため見ておきたいのです。
---
あなたから時計を購入した者です。価格をきっかり400米ドルで申告していただきたいのですが、可能でしょうか。こちらの輸入税が非常に高いため、単なる輸入税対策です。
ところで、発送する前に実際の時計の写真を撮って、poomchai at saharoj dot co dot th(*1)に送っていただけないでしょうか。↵
↵
訳注*1:送信主が迷惑メール等の対策のため「@」をat、「.」をdotと表示しているものと思われます。こちらでは他者も閲覧することが可能ですので、正確なアドレスを記載した場合、問題が生じる恐れがあるため、原文のまま表記させていただいております。
6行目:only 400 USD→onlyの訳が抜けています。ここでは400ドルを強調するために用いられているので、きちんと訳出された方がよろしいかと思われます。
ビジネスメールを含め実務翻訳の場合は、できる限り原文に沿って訳されたほうが無難に思います。場合によっては語の補足も必要なこともありますが、訳者の主観で補足した語により、返って原文の内容が忠実に伝えられなくなる場合もあるからです。
また、メールアドレスなど、メールの送り主が迷惑メール対策等のため、わざと「@」や「.」を記載していない場合、このような誰でも閲覧できるサイトで訳者が勝手に記載してしまうと、万が一その事で問題が発生した場合、依頼者だけでなく、訳者ならびに登録している翻訳会社にも責任が及ぶことが十分に考えられますので、注意された方がよろしいかと思います。