Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Never copy the image of the eBay seller, item description and item title or m...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( marikowa ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by pierre at 14 Aug 2013 at 13:54 1385 views
Time left: Finished

イーベイの出品者の画像・商品説明・商品タイトルはコピーして出品は絶対にしないで下さい。イーベイに分ると私のIDがサスペンドになります。

勿論タイトルや商品説明をリライトして出品するのは許されます。

出品タイトルのキーワードは、購入者の検索に関連性の高い出品を決定する上で重要な要素となります。商品タイトルにより適切なキーワードを使う ことで、私達の出品に注目させることができます。最大80字まで使用可能な商品タイトルを活用すれば、より多くの購入 者にアピールすることが可能となります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 14:09
Never copy the image of the eBay seller, item description and item title or my ID is suspended if it is know to eBay.

It is allowed to list those but rewriting the item description and title.

The item title’s key words are important for deciding the items which will be attractive to the researching customers of the items. The key words appropriate to the item title are the key factor for attracting the attentions of the customers. By utilizing key words allowed up to 80 characters will be able to appeal the item to more customers.
marikowa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 14:48
Please do not put them up on ebay with copying the pictures of the person who sell it, the product explanations and the product titles. If ebay find them, my ID will be suspended.

Of course it is allowed to rewrite the titles and the explanations of the products.

The keywords of the product titles are important to make the products to the related products which buyers search. You can get the notice of buyers by choosing the proper keywords from the product titles. If you use the product titles which you can write at most 80 words, you can get more attention from buyers.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime