Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] Franz Johannさんへ こんばんは。 昨年末12月24日にAを購入したBと申します 実は日本で利用中に不具合が生じ、日本の正規代理店で修理す...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Law" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mitiharekina , livevil2702 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by igarashi0358 at 13 Aug 2013 at 20:49 4146 views
Time left: Finished

Franz Johannさんへ

こんばんは。

昨年末12月24日にAを購入したBと申します

実は日本で利用中に不具合が生じ、日本の正規代理店で修理する事に
しました。しかし私は保証書を失念しました。

日本の正規代理店は
購入した証があれば、日本で無料対応になる可能性があると言っています。

お手数では有りますが、注文当時の書類で、購入した証となりうる
書類たとえば、納品書などを再発行して頂き、
PDFファイルやエクセルファイル又はFAXで早急に送って頂けないでしょうか?


宜しくお願い致します。

livevil2702
Rating 55
Translation / German
- Posted at 13 Aug 2013 at 21:13
Sehr geehrter Herr Franz Johann,

Guten Abend.

Mein Name ist B, ich habe Ende letzten Jahres, am 24. Dez, A gekauft.

Es geht darum, dass eine Störung während Betrieb aufgetreten ist. Ich habe deshalb vor, dieses Produkt vom offiziellen Händler in Japan reparieren zu lassen. Aber ich habe den Garantieschein verloren.

Der offizielle Händler in Japan sagte mir, dass ich mir, wenn ich den Kauf nachweisen kann, möglicherweise die Reparaturkosten sparen kann.

Entschuldigen Sie den Umstand aber könnten Sie solche Dokumente, die meinen Kauf nachweisen, also z.B Rechnung oder Lieferschein, ausstellen und sie mir als PDF oder Excel Datei bzw. per Fax schicken?

Ich bedanke mich im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen.
igarashi0358 likes this translation
igarashi0358
igarashi0358- over 11 years ago
とても早い時間に翻訳して頂き、有難うございます。
mitiharekina
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Aug 2013 at 21:15
Sehr geehrter Herr Franz Johann,

Guten Abend.

Ich heiße B und habe A am Ende des lezten Jahr und zwar am 24.Dez gekauft.

Tatsächlich hatte ich eine Probelm während ich das benutzt habe. Deswegen habe ich das reparieren lassen. Aber ich habe über eine Grantieschein vergessen.

Eine originale Geschäftsstelle in Japan sagt, dass es kostenlos reparieren lassen könnten, wenn ich einen Beweis, die ich gekauft habe zeigen kann.

Könnten Sie ein Beweis als ich bestellt habe, z.B. Liefershcein usw. neu ausstellen und per PDF, Excel Datei bzw. Fax sofort zu mir senden?

vielen Dank für Ihre Bemühungen

mit freundlichen Grüßen
igarashi0358 likes this translation
igarashi0358
igarashi0358- over 11 years ago
短時間で翻訳して頂き、有難うございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime