Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hi, I can find the item for you. Installment payment through PayPal has no...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , tani1973 , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 10 Aug 2013 at 18:07 1369 views
Time left: Finished

こんにちは、あなたの代わりに商品をさがすのは可能です。

ペイパルでの分割はペイパルからの保護もないのでお互いに
不利だと思います。
そのため分割は出来ません。一括でお願いします。

もう一つあなたに提案があります。
一つは私と電話で話せますか?
もう一つはあなたの希望の商品をもう少し安くで買えないか私が探してみます。
商品名を教えてください。

よろしくお願いします

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2013 at 18:24
Hi, I can find the item for you.

Installment payment through PayPal has no advantages for us as PayPal doesn't guarantee installment payments.
So, I will not accept installment payments. I request lump sum payments.

I have another suggestion.
Can I talk to you on the phone?
I'm going to find out whether I can purchase the requested item at lower price.
Could you give me the name of the item?

I appreciate your reply.
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2013 at 18:18
Hello.
It`s possible for me to search the item for you.

I don`t think Paypal is the best option for divided payments since we both will not get a warranty from Paypal.
For that reason, we can`t do payments. Please pay on a one-time basis.

On another note, I have few suggestions.
Are you able to talk over the phone with me?
I can search if a lower price is available for the item you want.
Please tell me the name of the product you are looking for,

Thank you in advance.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2013 at 18:19
Hello, I can find the products for you instead of you.

I think installment payment through Paypal isn't a good idea
as we don't have guarantee from them.
So I can't accept installment payment, please pay by single payment.

Also, I have a suggestion.
Can we talk on the phone?
Another thing is that I will try look for the item with lower price.
So could you tell me the name of the product that you wanted please?

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime