Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You seem to be very busy as usual. Regarding the promotion on your visit to J...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , uxul ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by kuwappa at 09 Aug 2013 at 18:20 5320 views
Time left: Finished

相変わらず、忙しくやっているようですね。●月の来日の際のプロモーションの件ですが、私の宣伝チームと話をしなければならないので、ちょっと時間ください。彼のスケジュールも確認してみます。既に決まっている●月の来日時に関しては、A氏とも何ができるか相談しているところでした。商品の発売から時間がたっているので、この●月のタイミングでどこまでできるか分からないですが、ちょっと考えます。ビデオ、見ました。相変わらず良いビデオですね。今回、宣伝的には延泊してもらう必要はなさそうです。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 19:30
You seem to be very busy as usual. Regarding the promotion on your visit to Japan in XX, please allow me some time before I answer as I have to discuss over it with my advertising team. I must confirm his schedule, too. As for another visit already fixed, I was just discussing about it with A as to what we could do. As it has been a while since the release of the product, I am not sure how far we can go in XX, but let me consider. I watched the video. It is impressive as usual. For this time, you would not need to extend your stay for the advertisement.
★★★★☆ 4.0/1
uxul
Rating 56
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 18:41
It seems like you have been keeping busy.
About the promotion during your stay in Japan in ●, I need to talk with my advertisement team first.
So can you give me some time? Let me check his schedule.

I've discussed with Mr. A on the visit to Japan in ●, which has already been fixed.
I'm not sure how much I can do with this timing in ●, as it has taken some time after the launch of the product, but let me think about it.

I've checked the video. Very impressive, as always!
It seems that I will not need to ask you to extend your stay as a advertisement team.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime