Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] All the products that I had purchased In April were imitations and have low q...
Original Texts
私が4月に購入した商品は全て偽物であり、粗悪な商品でした。
顧客への販売後に商品の不良でほぼ全品が返品されました。
取り付け工賃や返品の為の送料の問題で、顧客が商品を破棄してものがあり
現在、手元に***が2点、***が6点あります。
工賃の保証も含めて、大変な損害額です。
手元にある商品を全てそちらへ送るので、その分の商品代と送料の返金を要求します。
大至急、連絡をお待ちしております。
顧客への販売後に商品の不良でほぼ全品が返品されました。
取り付け工賃や返品の為の送料の問題で、顧客が商品を破棄してものがあり
現在、手元に***が2点、***が6点あります。
工賃の保証も含めて、大変な損害額です。
手元にある商品を全てそちらへ送るので、その分の商品代と送料の返金を要求します。
大至急、連絡をお待ちしております。
Translated by
googlybear
All the products that I had purchased In April were imitations and have low quality.
Almost all of the products were returned by the customers because they were defective.
Because of issues about installation wages and shipping costs for returned goods, there have been instances that the customer discarded the item. At present, we have at hand 2 points for *** and 6 points for ***.
Including the warranty, the amount of damages is very immense.
I will send you all the products that I have at hand, so I am demanding that you refund me the amount of the products that I will send back and its shipping fee.
Please reply as soon as possible.
Almost all of the products were returned by the customers because they were defective.
Because of issues about installation wages and shipping costs for returned goods, there have been instances that the customer discarded the item. At present, we have at hand 2 points for *** and 6 points for ***.
Including the warranty, the amount of damages is very immense.
I will send you all the products that I have at hand, so I am demanding that you refund me the amount of the products that I will send back and its shipping fee.
Please reply as soon as possible.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 189letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $17.01
- Translation Time
- 35 minutes
Freelancer
googlybear
Starter (High)
Hi there!
I have been working as an in-house translator for a year now. I ...
I have been working as an in-house translator for a year now. I ...