Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] フランス お買い上げ誠にありがとうございます。 出荷前に商品を検品したところ、箱等にいくつか 傷、ヘコミを確認致しました。 大変申し訳ございませんがメーカ...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by okotay16 at 08 Aug 2013 at 23:56 3206 views
Time left: Finished

フランス
お買い上げ誠にありがとうございます。
出荷前に商品を検品したところ、箱等にいくつか
傷、ヘコミを確認致しました。
大変申し訳ございませんがメーカーヘ新しい商品を取り寄せると
10日~15日程かかりますがよろしいでしょうか!?
商品キャンセルの際は迅速に対応させていただきます。
お手数ですがご連絡よろしくお願い致します。


amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 09 Aug 2013 at 02:06
フランス

お買い上げ誠にありがとうございます。
Merci beaucoup pour votre commande.
出荷前に商品を検品したところ、箱等にいくつか
傷、ヘコミを確認致しました。
En examinant la marchandise pour l'expédition, nous avons détecté quelque dommage et du cabossage sur la boîte d'emballage.
大変申し訳ございませんがメーカーヘ新しい商品を取り寄せると
10日~15日程かかりますがよろしいでしょうか!?
Nous nous excusons pour ces inconvénients, mais si nous demandons le fabricant de l'échanger, cela prendra de 10 à 15 jours. Pourriez-vous accepter ce délai de retard ?
商品キャンセルの際は迅速に対応させていただきます。
Si vous souhaitez d'annuler votre commande, nous la traiterons rapidement.
お手数ですがご連絡よろしくお願い致します。
Nous vous remercions de bien vouloir nous communiquer ce que vous voulez en faire.
Bien cordialement.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 09 Aug 2013 at 00:29
France

Nous vous remercions pour votre achat.
Lorsque nous avons vérifié la marchandise, nous avons trouvé quelques défauts y cabossages sur la boîte.
Nous sommes desolés, mais il nous faudra de 10 à 15 jours pour recevoir un nouveau article du fabricant. Pourriez-vous l'accepter ?
Si vous voulez annuler la commande, nous sommes prêts à fournir une procédure rapide.
Dans l'attente de votre réponse, recevez, Monsieur, Madame, nos sincères salutations.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime