Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I still have a conscience torments, for the case (I mean the feedback), but I...

This requests contains 583 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , marikowa ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by rutia at 08 Aug 2013 at 10:34 1114 views
Time left: Finished

I still have a conscience torments, for the case (I mean the feedback), but I will correct!
Just in love, in a friendly way! Do not expect that to come out here so fast and easy. I will be ordering figure you! It is a pity that I could not all at once (for me expensive). No big deal, but it will raise the ratings and sales.

P.S.Very nice name - ◯
Here where I live, this can not be found - Lena, Marina, Sveta, Natasha. It sounds very nice in any language. I like it!!

And so much for understanding, I hope you are not too offended ..
Just a very, very good! Happiness, health and love!

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 11:00
その件についてはまだ良心の呵責に苛まれています(フィードバックのことです)。でも、必ず修正します!
好きですよ、友達的な意味で! そんなに素早く簡単に出ていけると期待しないでください。あなたに向けてフィギュアを注文します! 残念ながらすべて一度に購入することは(私には高いので)できませんでした。大したことないですが、評価や売上が上がります。

追伸・◯はとても素敵な名前です。
私の住んでいるところでは見ない名前です - レナ、マリーナ、スヴェタ、ナターシャ。どの言語でも素晴らしく聞こえます。いいですね!

ご理解ありがとうございます。気を悪くされてなければ幸いです。
非常に、非常に良いです! ご多幸とご健勝、そして愛を!
rutia likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 10:59
私にはまだこの件(評価の意味です)に対するわだかまりがありますが、評価を良い評価に変更します。
単に好意で友好的な方法です。
この決心に辿り着くまでが早くて簡単であったと思わないでください。
フィギャアを(また)注文するつもりです。
一度に全部注文できないのは悲しいことです(私には高すぎです)。
高額の注文ではありませんが、貴店舗の評価や売上を上げられます。

追伸:いい名前です - ◯
私が住んでいるところではこれらを見つけることができません:レナ、マリナ、Sveta、ナターシャ。何語でもこれらの名前の響きは好きです。
理解してください。そして好戦的に成らないことを願っています。
幸福で、健康で、愛がありますように。
rutia likes this translation
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 11:07
私は今だにそのことに関して( フィードバックのことです。)良心の苦悩がありますが、正します!愛すべき、友好的な方法で!そんなに早く、簡単に出来てしまうとは期待しないでください。あなたのためにフィギュアを注文します。それを一回でできないのは悲しいです。(私には高価なものなので)そんなたいしたことではないけど、レートや需要が上がるので。

P.S. とてもいい名前ですね。- ◯ ここが私が住んでいるところです。見つけることはできないでしょう。- レナ、マリナ、スティーバ、ナターシャ。どんな言語でもとても素晴らしいです。いいですね。

そして、あなたが理解してくださり、そんなに気分を害さないでくださることを望みます。とてもとても嬉しいです。あなたの幸せ、健康、そして愛を望みます!
rutia likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime