Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] At last, it comes the day for going back to my cradle today. Although It has...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( marikowa ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hiro19751218 at 08 Aug 2013 at 05:53 4257 views
Time left: Finished

今日は、いよいよ帰国の日です。
およそ10日間の出張だけど、今後は、毎月このようなイメージで仕事をするので、いい経験になりました

カンボジア、シンガポール、日本。
それぞれの国で、強い信念を持って、新しい挑戦をしたいと思います。

自分は本当に不器用だけど、宜しくお願いします。

今後、僕の仕事を通じて、どんな夢を実現出来るのか?、どんな将来が待っているのか?が、とても楽しみです

その夢が叶うまで、ずっとずっと、そのプロセスを僕の隣で、一緒に見ていて下さい。

貴方を愛しています。ありがとう。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2013 at 06:06
At last, it comes the day for going back to my cradle today.
Although It has been a d10-day short trip, it has given me a good experience as I am going to work like this image every month from now on.

I would like to challenge to a new goal with my firm spirit in respective countries of Cambodia, Singapore and Japan

I am a butterfingers person myself, but please don’t forget about me.

I am looking forward to my future of what I will be able to come up with my dream through my work.

Until my dream will come up to reality, please stay with me and watch the processes forever.

I love you and thank you for your cheering.
marikowa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2013 at 06:08
I finally leave this country today. It was about 10 days business trip and from next month, I will have the business trip like this every month so it was a good experience.

In Cambodia, Singapore and Japan, I want to try new things with strong will.

I am really unskilled but I will do my best.

I am really excited when I think like what kind of dream I can make them reality? or what does my future like? through my business.

Until the dreams come true, please be with me and see the process together.

I love you. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime