Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] The name of my company is ○○. Please accept my apologies if I offended you. ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nick_hallsworth , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by goldseptember01 at 06 Aug 2013 at 13:14 2095 views
Time left: Finished

私達の会社名は○○です。
お気を悪くしたならば謝罪いたします。申し訳ございません。

また、見積の件については一旦置いておきます。
御社の知りたい情報は何ですか?

そして、今回のようなビジネス的な情報だけでなく、あなたの興味のある日本のことを聞いていただいても構いません。
例えば、日本料理・アニメ・歴史・観光場所など気兼ねなくいつでも聞いてきてください。
私はあなたと長く付き合っていき理解を深めたいと考えています。
なので、私が協力できることがあればいつでも連絡してきてください。

nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2013 at 13:29
The name of my company is ○○.
Please accept my apologies if I offended you.

Also, I'll leave the estimate for now.
What would your company like to know?

We would also be happy to hear about what areas of Japan interest you, as well as the business information which you will provide. For example, please feel free to ask about things such as Japanese food, anime, history, and sightseeing spots anytime.
I would like to build a long-term working relationship with you and deepen our mutual understanding.
So, please contact me if there is ever anything I can do to cooperate with you.

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2013 at 13:31
We are the company **.
If we have caused you to feel any injustice, we deeply apologize.

We would like to disregard the estimate momentarily;
Is there any information you would like to know?

Please feel free to ask not only information regarding business but anything you feel interesting about Japan.
For example, we would love to answer any questions about Japanese cuisine, history, anime, tour spots and so forth.
We really want to develop a long-lasting relationship with you and understand each other, so if there is anything we may help you with please let us know.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime