Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thak you for staying till late last night. You got me with the "good night k...
Original Texts
昨日も遅くまでありがとう。
”おやすみのキス”には参りました。
今日は、早いけどこれから出発です。
市内はバイクタクシーからトゥクだけど、空港までだから、仲良しのタクシードライバーに迎えに来てもらうよ。
今日の予定も、一日施設の建設候補地区や周辺の環境を視察に言ってきます。
時間があれば、遺跡も見たいです。
明後日にはもう帰国だよ!!
今日が6日だから、後3日で会えるね。
たった、一日で話出来るかな?? この二週間はとても充実した日々だったから。
貴方の話も色々聞きたいな。
”おやすみのキス”には参りました。
今日は、早いけどこれから出発です。
市内はバイクタクシーからトゥクだけど、空港までだから、仲良しのタクシードライバーに迎えに来てもらうよ。
今日の予定も、一日施設の建設候補地区や周辺の環境を視察に言ってきます。
時間があれば、遺跡も見たいです。
明後日にはもう帰国だよ!!
今日が6日だから、後3日で会えるね。
たった、一日で話出来るかな?? この二週間はとても充実した日々だったから。
貴方の話も色々聞きたいな。
Translated by
transcontinents
Thak you for staying till late last night.
You got me with the "good night kiss".
It's still early but I'm leaving today.
I'm taking bike taxi or tuku, but since I'm going to the airport I'll ask my friend taxi driver.
Today I' planning to spend entire day to see nominated construction areas and surrounding environment.
If I have time, I'd like to see the remains, too.
I'm going back to my country the day after tomorrow!!
Today is the 6th, so I can see you in 3 days.
I wonder if I can tell everything in one day?? These two weeks have been very fruitful.
I'd like to hear your stories, too.
You got me with the "good night kiss".
It's still early but I'm leaving today.
I'm taking bike taxi or tuku, but since I'm going to the airport I'll ask my friend taxi driver.
Today I' planning to spend entire day to see nominated construction areas and surrounding environment.
If I have time, I'd like to see the remains, too.
I'm going back to my country the day after tomorrow!!
Today is the 6th, so I can see you in 3 days.
I wonder if I can tell everything in one day?? These two weeks have been very fruitful.
I'd like to hear your stories, too.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 230letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.7
- Translation Time
- 36 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...