Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] just wondering if you got my previous email. Hope you are fine. There are ...

This requests contains 575 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( rosie , hiro_hiro , rachel ) and was completed in 2 hours 52 minutes .

Requested by deadbard at 15 Feb 2011 at 18:19 1700 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

just wondering if you got my previous email. Hope you are fine.

There are some outstanding things to settle. I need Shinsei Bank's address and the SWIFT CODE to transfer the money to you.

When can I send your boxes over to you? They are in the storeroom and I can only store it till middle of March.

I cannot find buyers for fridge, washing machine and TV. Will try to put on the internet again but the price is not good. Electrical appliances prices drop very fast.

I will send you the translated documents as soon as I get them.

Please contact me soon when you are free.

Thanks.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2011 at 18:50
前回のメールを読んでいただけましたでしょうか。お元気に過ごされていると良いのですが。

解決すべき大きな問題がいくつかあります。あなたへ送金するには、新生銀行の住所とSWIFTコードが必要です。

荷物はいつ頃そちらに送るのが良いでしょうか。保管室で保管しているのですが、3月中頃までしか保管できないのです。

冷蔵庫、洗濯機、テレビの買い手が見つかっておりません。もう一度インターネットで販売してみようと思いますが、価格の方は良くありません。電化製品の価格は急激に下がっています。

翻訳した書類は手に入り次第、そちらに送ります。

時間に余裕がある時に、お早めにご連絡いただけないでしょうか。

それでは失礼いたします。
rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2011 at 18:56
前に送った私のメールが貴方の届いているかなと心配になりましたので。元気にされていることと思います。

未処理になっていることがいくつかあります。送金に必要な新生銀行の住所とSWIFT CODEが必要です。

いつ箱を送ったらいいでしょうか?箱は倉庫に保管してありますが、そこには3月半ばまでしか置いておけません。

冷蔵庫、洗濯機、TVの買い手が決まっていません。もう一度インターネットに出しますが、値段がよくありません。電化製品は価格落下がとても速いです。

翻訳された書類は入手し次第、お送りします。

時間があるときに、早急にご連絡ください。

ありがとうございます。
rachel
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2011 at 21:11
以前お送りしたメールは読んでいただいたでしょうか?
お元気でしょうか。

一つ解決しなければならないことがあります。あなたに送金するために、新生銀行の住所とSWIFT CODEを教えてください。

商品はいつお送りすればよろしいでしょうか?現在は倉庫に入っているのですが、三月中旬までしか保管することができません。

冷蔵庫、洗濯機、テレビに関しては買い手が見つかりません。インターネットに再度掲載しようと思いますが、良い価格はつけられません。電子機器の価格はすぐに値下がりするためです。

翻訳された書類を手に入れ次第、あなたに発送します。

お時間のあるときにお返事をお待ちしています。

よろしくお願いいたします。

Client

Additional info

polite japanese please

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime