Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Serious users of Forth will be aware of the critic's jibe that the language e...

This requests contains 541 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , ierock ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by xargs at 04 Aug 2013 at 20:35 1109 views
Time left: Finished

Serious users of Forth will be aware of the critic's jibe that the language encourages "write-only" programming. Dick Pountain shows in this book how this description might soon become outdated: a systematic approach to building data structures can result in reusable, debugged and tested modules of code. Whether you are an enthusiastic amateur or a professional involved in new and complex instrument control, or whether you use a home computer or a large and powerful one, every Forth programmer and implementer should read this book.
----

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 21:00
Forthの真面目なユーザは、この言語が「書くだけ」のプログラミングを助長するものであるという批評家の酷評を知っているだろう。Dick Pountainはこの本の中で、こうした考えはすぐに古いものになってしまうという。データストラクチャーを構築するシステマチックなアプローチは、再利用可能で、デバッグ、テストされたコードモジュールをもたらすという。新しく複雑な測定器制御に関係する熱狂的なアマチュアもしくはプロであれ、自宅でのコンピュータを使用している人もしくは大型で強力なコンピュータを使用している人であれ、Forthのプログラマー、開発者は皆この本を読むべきである。
----
ierock
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 20:50
フォースの真剣な利用者は、言語は”記述のみ”のプログラミングを奨励するという批判に気がつくだろう。ディック・ポウンテーンはこの本の中で、この描写がすぐに時代遅れになるであろうことを示した。データ構成を構築する系統的なアプローチは、再利用可能でデバグ(修正)済みでテスト済みのコードのモジュールに到達する。あなたが熱心なアマチュアか新しく複雑な精密機械管理に巻き込まれた専門家であろうと、もしくは、あなたが家庭用コンピューターを利用しているか大きく高性能のものを利用してに関わらず、全てのフォースプログラマーと作成者はこの本を読むべきである。
----

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime