[Translation from English to Japanese ] you ran the auction, I purchased the cartridge and paid immedately. you sent ...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ierock , mkjson_c ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hayato1015 at 04 Aug 2013 at 16:45 1318 views
Time left: Finished

you ran the auction, I purchased the cartridge and paid immedately. you sent me a message that it would be shipped out soon and you would notifiy me when it shipped, then for some reason, I think you recieved anther offer for the cartridge or you decided that you could not let it go at the price listed...
so you make up a story refund the money and think that I should give you positive feedback. sorry it does'nt work that way, you will recieve what is due, and I will post negative feedback as soon as 7 days have passed, only way I don't post negative is a message from you letting me know you have the cartridge and will ship as soon as I repost the payment.
.

mkjson_c
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 17:00
あなたが開いていたオークションで、私はカートリッジを購入し、支払いをすぐに済ませました。あなたは、すぐに発送を行い、発送時には私に知らせる、というメッセージを送りましたが、どういうわけか、あなたは他人からカートリッジの注文を受けたか、あるいは私が提示した値段に不満を持って品物を発送しなかったのだとお見受けします。

代金を返却しさえすれば私が高い評価をつけるとあなたは考えているようですが、そうは行きません。然るべき報いを受けてもらいます。7日が経過したらすぐに低い評価をつけるつもりです。低い評価を避けたいのであれば、カートリッジをちゃんと持っていると私に知らせ、私が代金を再送金したらすぐに品物を発送することです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 17:05
貴方は入札をして、私がカートリッジの落札をし、すぐに支払いをしました。その後、貴方は商品出荷日の連絡をくれました。その後、なにかがあり、多分ほかの人がもっといい値段をつけて連絡をしてきたか、私の入札価格で売るのが嫌になったと思いますが、貴方は話を作り出して返金をすると言って来ました。そして好意的な評価をして下さいと言って来ました。そんな言い訳には乗りません。貴方は当然の報いの知らせを受け取るでしょう。私は7日後直ぐに悪い評価を上げます。貴方が悪い評価を受けなくてすむ唯一の方法は、貴方がカートリッジを持っていて、私が再支払いをしたら直ぐに私に出荷することです。
ierock
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 16:53
あなたはオークションに出品されてました。私はそのカートリッジを購入し、すぐにお支払いしました。あなたは私に、品物はすぐに発送され、発送し次第、私に連絡をいただける、とメッセージを送りました。その後、何らかの理由で、私が想像するにそのカートリッジに別のオファーを受け取ったか、その表示価格で販売しないと決められたのか、、、それで、あなたは私にその金額を返却して、私に前向きなフィードバックを返すよう求められました。申し訳ありませんが、それは了解できません。私があなたに後ろ向きなフィードバックを書かないための唯一の方法は、あなたがそのカートリッジを持っていて、私が再度お支払いをしたら迅速に商品を発送することをお伝えいただくことです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime