Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Concerning the arriving merchandises, if the the attached stickers are remove...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mzarco1 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nishiyama75 at 01 Aug 2013 at 10:49 1615 views
Time left: Finished

入荷する商品ですが、添付ファイルのシールをもしはがされて発送されましたらお店では商品として販売できなくなりますので、 シールを破棄など絶対にしないようにお願いします。添付ファイルのシールがないと、商品が正規品と判断できないような状況になって困ります。また、このシールには、商品に関して情報を記載されていないと思います。なぜなら、全ての商品に同じシールが付いています。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2013 at 11:08
Concerning the arriving merchandises, if the the attached stickers are removed upon dispatching, the products cannot be sold in stores. Please DO NOT discard the sticker. Without the attached sticker, there will be a situation where the items cannot be disinguished as a genuine product, which causes a problem. Also, I think that item descriptions are not written on the stickers because all products have the same sticker.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2013 at 11:08
The items you are going to ship, do not remove the seal affixed to the item shown in the attached file or will not be able to put them on sale.
We are in trouble, if there is no seal shown in the attached file affixed, judging the authenticity of the items.
Further, there is no item description printed on it since all the items are affixed with the same seal.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2013 at 11:01
Please don't tear off any seal, because if the seal is not in place, we cannot sell in shop as articles for sale.
Moreover if the seal is not in place, it is regarded as the regular product.
This seal doesn't have any information about the product, because all product has same seal.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime