Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 7. Direct Communication—Ability to communicate effectively during coaching se...

This requests contains 640 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pimpshit , nakayama_naomi ) and was completed in 16 hours 37 minutes .

Requested by tensei at 31 Jul 2013 at 17:38 1560 views
Time left: Finished

7. Direct Communication—Ability to communicate effectively during coaching sessions, and to use language that has the greatest positive impact on the client
a. Is clear, articulate and direct in sharing and providing feedback
b. Reframes and articulates to help the client understand from another perspective what he/she wants or is uncertain about
c. Clearly states coaching objectives, meeting agenda, purpose of techniques or exercises
d. Uses language appropriate and respectful to the client (e.g., non-sexist, non-racist, non-technical, non-jargon)
e. Uses metaphor and analogy to help to illustrate a point or paint a verbal picture

nakayama_naomi
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 19:48
明確なコミュニケーションーコーチングセッション中に効果的に意思疎通をはかり、クライアントに最大肯定的な影響を与える言葉遣いをする能力とは

a. 考えを共有したり、フィードバックをする際、明瞭で、歯切れ良く、率直であること
b. クライアントが必要とするものや確信がないものについて別の観点から理解するのを助ける為に、解釈し直したり、組織化すること
c. コーチングの目標やミーティング日程、表現手法や課題の目的を明確に述べること
d. クライアントに対して礼儀をわきまえた適切な言葉遣いをすること(例 性差別なし、人種差別なし、技術用語なし、専門/業界用語なし)
e. 要点を描写したり口頭で表現するのを助ける為に、比喩や類推を使うこと
nakayama_naomi
nakayama_naomi- over 11 years ago
冒頭に「7.」をお付け下さいますようお願い致します。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2013 at 10:15
7.直接的会話――セッションのあいだ、効果的な会話をできる能力。また、依頼者に前向きな衝撃を与える言語を使用するということは
a.明確で、はっきりと、そして直接的に、フィードバックを共有し提供すること。
b.繰り返し、そしてはっきりと、依頼者が期待し、また不明慮なことを理解するまで伝えること。
c.指導目標、論点、目的をはっきりと明示すること。
d.適切で敬意ある言葉を使用すること。(例:性差別でなく、差別でなく、専門用語でなく、隠語でないこと)
e.隠喩と類語を用いて、依頼人が指導者の言いたいことをイメージできるようにしてやること。
である。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime