Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 2. Establishing the Coaching Agreement—Ability to understand what is required...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nakayama_naomi ) and was completed in 17 hours 4 minutes .

Requested by tensei at 31 Jul 2013 at 17:25 1069 views
Time left: Finished

2. Establishing the Coaching Agreement—Ability to understand what is required in the specific coaching interaction and to come to agreement with the prospective and new client about the coaching process and relationship
a. Understands and effectively discusses with the client the guidelines and specific parameters of the coaching relationship (e.g., logistics, fees, scheduling, inclusion of others if appropriate)
b. Reaches agreement about what is appropriate in the relationship and what is not, what is and is not being offered, and about the client's and coach's responsibilities
c. Determines whether there is an effective match between his/her coaching method and the needs of the prospective client

nakayama_naomi
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 18:10
2. コーチング合意を確立することー個々のコーチング相互作用(対話)において必要とされていることを理解し、コーチングの手順と関係について将来の新たなクライアントと合意に達する能力

a.コーチング関係特有の要素やガイドラインを理解し、クライアントと効果的に話し合う(例:計画・実行の実質的な準備、料金、予定表の作成、適切なら他人の介在)

b.コーチング関係において適切なもの、適切ではないもの、提供されるもの、提供されないもの、顧客とコーチの責任について合意に達する

c. (それぞれのコーチの)コーチング法と将来のクライアントとの間に効果的な釣り合いが取れているかどうかを裁定する
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2013 at 10:29
2. コーチングアグリーメント(コーチング内容?)設定技能:コーチングの具体的な相互関係に如何なる事項が要求されるかを理解する能力や、予定されているクライアントや新規クライアントとコーチングの過程やコーチングとクライアントの関係に関して合意を取り付ける能力を以下に上げます。
a.指導要領やコーチングの人間関係に関する具体的要因をクライアントと一緒になり理解し、かつ有効的な話し合いをする技能(例:諸設備、指導料金、日程計画、他必要と思われる事項)
b. (コーチングに関する)人間関係をどのようにすれば適切に維持できるか、また何が不必要であるか、どのような(行為が)提供されるか、そして提供されないか、そしてクライアントとコーチの責任分担について合意を取り付ける技能
c. 男性や女性コーチのコーチング方法が有効的調和が取れているか、また予定されているクライアントの必要性は何かを決定する技能

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime