Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] "If I can keep someone healthy, I'm going to have a work force that's product...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , tani1973 , sujiko ) and was completed in 2 hours 32 minutes .

Requested by chiharu7470004 at 29 Jul 2013 at 12:15 1135 views
Time left: Finished

"If I can keep someone healthy, I'm going to have a work force that's productive, that's not going to cost me any more money in terms of overtime," Lopez says. "Hopefully, they'll be happy; they'll want to keep on working for us."

In the November issue of the journal Diabetes, Dr. James Levine, an endocrinologist at the Mayo Clinic in Rochester, Minnesota, and a leading researcher in the field, points out that sitting has a biological function rooted in evolutionary need -- it's almost as energy efficient as lying down, but while seated, a person can be vigilant of his or her surroundings.

"Sitting is not bad for you in moderation, but in excess it is addictive and harmful," Levine writes.

「もし誰かの健康維持ができるのであれば、生産性の高い労働力が手に入り、時間外労働に割増賃金を払う必要はないであろう。」とロペスは言う。「うまく行けば従業員は満足するし、我々の元で働き続けるであろう。」と。

ミネソタ州ロチェスターにあるマヨ診療所の内分泌学者でその分野の第一人者であるジェームス・レヴィネ博士が月刊糖尿病という雑誌の11月号で指摘するのは座っているという行為は進化的要求に根ざした体内機能を持ち、横たわっているのと同じくらいエネルギー効率が良いが、座っている間、人は自分の周囲の環境に意識を向けることが可能になる。

「座っているという行為はリラックス状態になるということで害はないが、過度に続けると習慣性になり健康に害をおよぼす。」とレヴィネは述べている。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime