Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] "If I can keep someone healthy, I'm going to have a work force that's product...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , tani1973 , sujiko ) and was completed in 2 hours 32 minutes .

Requested by chiharu7470004 at 29 Jul 2013 at 12:15 1136 views
Time left: Finished

"If I can keep someone healthy, I'm going to have a work force that's productive, that's not going to cost me any more money in terms of overtime," Lopez says. "Hopefully, they'll be happy; they'll want to keep on working for us."

In the November issue of the journal Diabetes, Dr. James Levine, an endocrinologist at the Mayo Clinic in Rochester, Minnesota, and a leading researcher in the field, points out that sitting has a biological function rooted in evolutionary need -- it's almost as energy efficient as lying down, but while seated, a person can be vigilant of his or her surroundings.

"Sitting is not bad for you in moderation, but in excess it is addictive and harmful," Levine writes.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 13:26
「もし誰かを健康にできるなら、生産力があり、時間外勤務に、それほどコストがかからない労働力を確保するつもりだ」とLopezは言う。「うまくいけば、みんな幸せになれるし、我々のために働き続けたいと望むだろう。」

雑誌Diabetesに取り上げられた、11月の記事で、ミネソタ州のロチェスターにあるメイヨー・クリニックの内分泌科医であり、この分野お最先端の研究者、James Levineは、座ることには進化上に必要とされた生物学的機能があるのだと指摘している。それは横たわるのと同等の効率的なエネルギーを要するが、座ったままでいるときは、周囲に警戒態勢をとることができる。

「座ることは、適度であれば問題ないが、限度を超えると中毒的であり、有害だ」とLevineは綴っている。
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 15:07
「もし誰かの健康維持ができるのであれば、生産性の高い労働力が手に入り、時間外労働に割増賃金を払う必要はないであろう。」とロペスは言う。「うまく行けば従業員は満足するし、我々の元で働き続けるであろう。」と。

ミネソタ州ロチェスターにあるマヨ診療所の内分泌学者でその分野の第一人者であるジェームス・レヴィネ博士が月刊糖尿病という雑誌の11月号で指摘するのは座っているという行為は進化的要求に根ざした体内機能を持ち、横たわっているのと同じくらいエネルギー効率が良いが、座っている間、人は自分の周囲の環境に意識を向けることが可能になる。

「座っているという行為はリラックス状態になるということで害はないが、過度に続けると習慣性になり健康に害をおよぼす。」とレヴィネは述べている。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 14:47
「誰かを健康的に維持することができれば、豊かな従業員を雇うことができ、更なる資金を残業代として使うことがなくなります」とLopezは述べています。「願わくば従業員が幸せになり、私隊のところで長く仕事をしたいと思ってもらいたい」

Journal Diabetes(糖尿病ジャーナル)の11月号では、ミネソタ州ロチェスターのMayoクリニックの内分泌学者のJames Levine医師と、この分野の有数な研究者達は座ることは進化に必要な生物学的機能を持っているち指摘しています。座ることも横になることのエネルギーが効果的に消費されますが、周り(の人々)に気を使い緊張している間にそれは起こります。


「適度な時間座ることは悪いことではありませんが、過剰に長い時間座ったままでいることは悪臭間になり、健康を害します。」とLevineは論文を書いています。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 13:08
「他人を健康にできます。生産的であり且つ残業費を支払わなくて良い従業員を求めています」とロペス氏は、述べました。「彼らが楽しいといいのだけど。弊社で働き続けたいらしいのですが。」

糖尿病のジャーナル11月号において、ミネソタ州ローチェスターに所在するマヨクリニックの内分泌学の専門医兼リーディングリサーチャーであるジェームス・レビン博士の指摘によると、着座には、進化のニーズを根本とする生物学的な機能が備わっており、これは、横臥する時とエネルギーの効果においてほぼ同一ですが、着座において、人間は、周囲を絶えず警戒しているそうです。

「適度な着座は、効果がありますが、過度な着座は、病みつきとなり、有害です」と同氏は、記載しました。
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime