Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] One such place, the Georgia Poison Center in Atlanta, first installed adjusta...

This requests contains 650 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , eggplant , sujiko ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by chiharu7470004 at 29 Jul 2013 at 12:12 1163 views
Time left: Finished

One such place, the Georgia Poison Center in Atlanta, first installed adjustable desks to allow employees -- who sit for most of the day answering phone calls -- to stand up when they choose. Gaylord Lopez, the center's director, considered the change a success and now has treadmill desks in the office, too.

At the call center, Lopez notes, "You've got to stay by your phone, you've got to stay by your computer, so the proverbial walk to the bathroom or walk to the break room was all they were getting. ... That's just not enough. And when you're here 10 to 12 hours a day, I figured there's got to be other things we could do in this environment.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 13:01
アトランタのジョージア有毒物センターのような場所に、1日中電話応対で座っている従業員が選択の際に立ち上がれるようにした、調節可能な机が始めて導入された。センターの管理者である、Gaylord Lopezはこの変化を成功とみなし、今やオフィスにトレッドミルデスクをも取り入れている。

コールセンターで、Lopezが言うには、「電話やパソコンの傍で待機しているために、浴室や休憩室に行くためにしか歩かなかった…これでは不十分だ。10~12時間ここにいるなら、この環境で何か他のことができると考えたんだ。」
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 14:03
そうした場所のひとつ、アトランタのジョージア毒性センター(Georgia Poison Center)が、最初に調整可能デスクを導入し、従業員 ― ほとんど一日中座って電話応対をする人たち ― が好きな時に立ち上がることができるようにしました。ゲイロード・ロペス(同センターのディレクター)は、この変更を成功とみなし、現在は事務所にトレッドミル・デスクを置いています。

呼び出しセンターでは、ロペスはこう指摘しています。「電話のそばにいなければならず、コンピュータのそばにいなければならないので、よく知られている通りトイレまで歩くとか、休憩室まで歩くのが彼らに許されるすべてでした。... それではどうしても足りません。そうして1日10~12時間ここにいるとなると、私はその環境でできることが他にあるはずだと考えました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 14:01
そんな仕事場の中に一つにジョージア州アトランタの刑務所かあり、ほとんど電話に対応するために座っている業務をしている従業員が選べば立って業務のできる調節可能机を最初に導入しました。刑務署長のGaylord Lopezによれば(導入したことによる)変更は成功した考え、今では歩行健康器具付きさえも事務所に導入しました。

ロペスはコールセンターでは電話のそばに座り、コンピュータのそばに座ることを強要され、歩くことはトイレに行くか休憩室に行くことですと注意しています。それらの(肉体的活動)は不十分です。この職場に一日10時間から12時間いるのであれば、この環境でできる他の(肉体活動)をしなければなりません。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
すみません「刑務所」を「毒物研究所」に修正してください。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 12:54
アトランタに所在するジョージア毒物センターのようなセンターは、ほぼ終日、着座により電話の応対に追われる従業員へ、任意で、立ち上がることができる調整可能なデスクを、最初に、設置しました。同センターのd所長であるゲイロード・ロペス氏によると、このシステムの変更は成功と目され、オフィスのこれに似た他の退屈な仕事においても奏功しているそうです。

コールセンターにおいて同氏が発見したことは「電話及びコンピューターのそばに待機し、トイレと休憩室へ通うだけが全てなので、これでは、十分ではありません。1日の10から12時間を費やす同センターで、他の事もできると思います。」
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime