Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Jul 2013 at 12:54

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

One such place, the Georgia Poison Center in Atlanta, first installed adjustable desks to allow employees -- who sit for most of the day answering phone calls -- to stand up when they choose. Gaylord Lopez, the center's director, considered the change a success and now has treadmill desks in the office, too.

At the call center, Lopez notes, "You've got to stay by your phone, you've got to stay by your computer, so the proverbial walk to the bathroom or walk to the break room was all they were getting. ... That's just not enough. And when you're here 10 to 12 hours a day, I figured there's got to be other things we could do in this environment.

Japanese

アトランタに所在するジョージア毒物センターのようなセンターは、ほぼ終日、着座により電話の応対に追われる従業員へ、任意で、立ち上がることができる調整可能なデスクを、最初に、設置しました。同センターのd所長であるゲイロード・ロペス氏によると、このシステムの変更は成功と目され、オフィスのこれに似た他の退屈な仕事においても奏功しているそうです。

コールセンターにおいて同氏が発見したことは「電話及びコンピューターのそばに待機し、トイレと休憩室へ通うだけが全てなので、これでは、十分ではありません。1日の10から12時間を費やす同センターで、他の事もできると思います。」

Reviews ( 1 )

aikiwata rated this translation result as ★★★ 29 Jul 2013 at 23:05

original
アトランタに所在するジョージア毒物センターのようなセンターは、ほぼ終日、着座により電話の応対に追われる従業員へ、任意で、立ち上がることができる調整可能なデスクを、最初に、設置しました。同センターの所長であるゲイロード・ロペス氏によると、このシステムの変更は成功と目され、オフィスのこれ似た他の退屈な仕事において奏功しているそうです。

コールセンターにおいて同氏が発見したことは「電話及びコンピューターのそばに待機し、トイレと休憩室へ通うだけが全てなので、これでは、十分ではありません。1日の10から12時間を費やす同センターで、他の事もできると思います。」

corrected
アトランタに所在するジョージア毒物センターのようなセンターは、ほぼ終日、着座により電話の応対に追われる従業員へ、任意で、立ち上がることができる調整可能なデスクを、最初に、設置しました。同センターの所長であるゲイロード・ロペス氏によると、このシステムの変更は成功と目され、現在オフィスにはトレッドミルデスクあります。

コールセンターにおいて同氏が発見したことは「電話及びコンピューターのそばに待機し、トイレと休憩室へ通うだけが全てなので、これでは、十分ではありません。1日の10から12時間を費やす同センターで、他の事もできると思います。」

Add Comment