Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] These findings are also consistent with lifestyles in so-called "Blue Zones,"...

This requests contains 594 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by chiharu7470004 at 29 Jul 2013 at 12:11 559 views
Time left: Finished

These findings are also consistent with lifestyles in so-called "Blue Zones," places such as Okinawa, Japan, and Sardinia, Italy, where people live much longer on average than the rest of the developed world. In addition to plant-based diets and strong communities, near-constant moderate physical activity is the norm in these areas.

More Americans are adapting modern work environments to suit these physiological needs better by installing standing and adjustable desks that allow for switching between sitting and standing positions, and treadmill desks, which operate at low walking speeds.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 13:02
このような発見は日本の沖縄県やイタリアのサルディニアのように住民が他の先進国の平均よりも長生きしている「ブルーゾーン」と呼ばれる地域の生活様式とも一致している。野菜中心の食事と強い地域の絆に加え、常時適度の運動をすることがこのような地域の基準となっている。

より多くのアメリカ人は、座ったり立ったりという姿勢の切り替えが可能なスタンディングデスクや調節可能な机、ゆっくりと歩くスピードで機能するトレッドミルデスクを導入することによって、このような生理的な必要性にうまく合った現代の労働環境に適応しつつある。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 13:02
これらの発見は、”長生き地域”と呼ばれる日本の沖縄やイタリヤのサルエヒーニャ島で暮らしている、他の先進国で暮らしている人々より長生きをしている人々の生活習慣と一致します。

野菜中心の食事や強いつながりを持つ地域社会に加えて、適度に体を動かすことがこの地域ではほとんど日常化しています。

多くのアメリカ人は立ったり座ったりの姿勢を切り替えることのできる机を(仕事場に)導入することや歩く速度で動く歩行健康器具付きの机を導入することが現代仕事環境に適合する精神的要求を満たすことに良いことであるとして導入しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime