Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] T was owned by M's father in law until he passed away on 2004. Because M's mo...

This requests contains 1122 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( freckles , yoppo1026 ) .

Requested by aiai at 14 Feb 2011 at 08:14 2189 views
Time left: Finished

Tは、Mの義父が2004年に亡くなるまで彼に飼われていたが、義母が動物嫌いなためM夫婦が世話のために同居し始めた。一緒に住んでいたA(コーギー、メス)は、義父が亡くなる少し前に親戚の家へもらわれていった。
MがTに聞きたい質問は下記の通り:
1. 亡くなって1年になるけど、天国での生活はどう?友達はできた?
2. Aが東京に帰って来るかもしれません。Tが彼女を呼んだの?
3. 一年経った 今、私たちに伝えたいことや言い残したことはありますか?

T had been kept by M's father in law until 2004, when the owner died. Since his mother in law hates animals, Mr. and Mrs. M started to live in the house to take care of him. A (corgi, female) which had lived with them was given to the relative's house just before M's father in law died.
The following are the questions M want to ask T:
1. You have been dead for a year. How is the life in heaven? Have you got any friends?
2. A might come back to Tokyo. Did T call her over?
3. Do you have anything to tell us or any last words you forgot to tell us?

Tを呼ぶと、遠くの方から走ってきました。Tの、走るときの心地いい感覚が伝わってきました。こちらを警戒する様子はまったくなく、素直で人懐っこい、温かいエネルギーを感じました。(M曰く、Tは家族以外の人に対して人懐っこいタイプではない。)

When I called T, he ran toward us from a distance. I felt comfortable as T was running. He was not cautious about us at all. I felt his obedient, friendly, and warm energy. (M says T is not a friendly type of dog except to his family.)

彼は受け身タイプ。どこかあきらめたような所があり、強く自己主張することはない。物事に過敏に反応することはなく、他のワンちゃんに対して吠えるということもない。どちらかというと無関心に近い感じ。(M曰く、Tは人に対しても犬に対しても吠えるタイプでほとんどの人が触ることもできない。)手を差し伸べて助けてあげたくなるような頼りなさそうな所もある。

He is a passive type. He has something resigned and isn't self-assertive strongly. He never react things extremely, nor does he bark other dogs. He is rather uninterested. (M says that T barks at both people and dogs, most people even can't touch him.) He has some weak points to which I want to give a helping hand.

T、肉体を離れていくとき、どんな感じがしたか教えてくれますか?
ご家族に見守られながら旅立ったようです。全身、とくに上半身がとても熱くなり汗が出るような感覚。身体が硬直して動かない感覚、(Mいわく、Tには亡くなる数日前から発作があった。その度に痙攣を起こしていた。)「あぁ、いよいよ行くんだ。」。胸の辺りが熱くなったかと思うと、一瞬のうちに身体から離れ圧倒的な光と至福の中にいた。

T, will you tell me how she felt when her spirit left her body?
She seemed to depart with his family watching him. It is like sweating from the whole body, especially upper body heating. She felt her body getting stiff. (M says that T had attacks few days before she died. Every time she had an attack, she got stiff.) "I'm departing now." Once she heated around her heart, her spirit left her body and she found herself in an overwhelming light and blissfulness.

今、どんな所にいますか?
きれいな夕陽の見える、川原の土手の映像が見えました。
(哀愁を帯びたような、どことなく寂しい感覚が伝わってきました。天国にいる子からこういう寂しい感覚を受け取ることはこれまでなかったので、「そこはどこでしょう?」と聞いたところ、「お散歩で行った場所。大好きだったよ。」と聞こえました。(セッションの後MがBに確認した所、Tが散歩で川原に行くことはなかった。)

Where is she now?
I could see a riverbed bank scene with a beautiful sunset.
(I felt melancholy somewhat with loneliness. I had never felt this loneliness from the dead person. So I asked her, "where are you?" She answered, "I am where I often went for a walk." (After the session, M confirmed to B. T never went to a riverbed for a walk.)

「待っているんだ。」何を待っているのか尋ねると、TがBとMの元で幸せだったということ、感謝しているということ、幸せにできなかったと思わないでほしいと思っていることを、おふたりに分かってもらい、おふたりが自分を責めなくなることを待っているように感じました。
(Mいわく、Tが亡くなった直後に他のコミュニケーターに依頼した際も、Tは天国に行かずに待っていた。Mはその際「一年後にまた話したい」と伝えたので、「待っている」というのは、恐らく「待っていた」という意味だろう、との事。)

"I am waiting." I asked what he was waiting. He seemed to be waiting for you two. T wants you to know that he was happy with B and M and thanks you very much, so he doesn't want you to blame yourselves.
(M says that soon after T died, she asked another communicator. At that time T didn’t' to go to heaven, waiting for you. M said, "He wants to talk to you again a year later." So I guess she meant, "He was waiting." when she said, "He is waiting.")

Client

Additional info

アニマルコミュニケーションの内容です。Mはクライアント(女性)、Tは犬(オス)です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime