Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ご購入ありがとうございます。 この連絡はお客様が商品を使うことができるかどうか確認するためにしています。 この商品は日本国内向けの製品ですので、 ドイ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mitiharekina , otomako ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by orange0123 at 22 Jul 2013 at 23:53 3493 views
Time left: Finished

ご購入ありがとうございます。

この連絡はお客様が商品を使うことができるかどうか確認するためにしています。

この商品は日本国内向けの製品ですので、
ドイツで使う際にはコンセントの変換プラグと変圧器を用意して頂く必要があります。
変換プラグと変圧器がない場合には使用できません。


注文をキャンセルする場合にはキャンセルオーダーを出してください。
キャンセルしない場合でも連絡をください。


連絡がない場合にはこちら側からキャンセルオーダーを出すことがあります。

それでは連絡をお待ちしております。

mitiharekina
Rating 50
Translation / German
- Posted at 23 Jul 2013 at 00:11
Vielen Dank für Ihren Einkauf.

Diese Email wird als Bestätigung gesendet, ob Sie die Ware benutzen können.

Diese Ware ist für Japan produziert.
Deshalb ist es nötig, dass Sie einen Reisestecker und einen Transformator besorgen.
Ohne Reisestecker und Transformator funktioniert die Ware nicht.

Wenn Sie Ihre Bestellung stonieren wollen, bitte melden Sie mir eine Stonierung.
Wenn Sie nicht sotnieren möchten, aber trotzdem nehmen Sie mit uns auf Kontakt auf.

Im Falle, dass es keine Meldung gibt, könnten wir vielleicht Ihre Bestellung stonieren.

Ich warte auf Ihren Kontakt.
otomako
Rating 52
Translation / German
- Posted at 23 Jul 2013 at 00:08
Vielen Dank für Ihren Einkauf!

Diese Nachricht dient der Überprüfung, ob Sie dieses Produkt verwenden können.

Bei diesem Produkt handelt es sich um die Benutzung innerhalb Japans.
Daher benötigen Sie einen Adapter für den Stecker und einen Transformer, um es in Deutschland zu verwenden.
Falls die beide nicht vorhanden sind, können sie es nicht benutzen.

Falls Sie die Bestellung zurückziehen wollen, schicken Sie uns bitte einen Stornierungsantrag.
Falls Sie die Bestellung durchführen wollen, bitten wir Sie trotzdem um eine Mitteilung.

In dem Fall, wenn wir von Ihnen nichts hören, würden wir evtl. die Bestellung stornieren.

Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime