Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your assistance. The products we previously ordere...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( googlybear , sputnik ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by goldseptember01 at 22 Jul 2013 at 22:53 1541 views
Time left: Finished

お世話になっております。

現在、仕入た商品が順調に売れており今後も仕入れ数量が増えていく予定です。
今月も数量は分かりませんがあと1回注文しようと考えています。
その際に参考にしたいので下記の2点を教えて下さい。

・仕入可能な商品名と単価の一覧。(10個の場合)
・日本へ直送する場合のキログラムあたりの単価。

お手数をお掛け致しますがよろしくお願いいたします。

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2013 at 23:16
Thank you very much for your assistance.

The products we previously ordered are selling really well right now, so we are planning to increase the volume of the products that we will order in the future.
We still don't know the quantity, but we are going to place an order again sometime this month.
Kindly give us information regarding the following two points so that we can use it as reference when we place the order.

・ The brand name of the products that we can purchase, and a list of unit price. (In case there are 10.)
・ Unit price per kilogram when shipping directly to Japan.

I apologize for bothering you, and thank you in advance for your help.
goldseptember01 likes this translation
sputnik
Rating 55
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2013 at 23:15
Thank you for your help.

The products on stock are currently selling well and we have plans to increase our stock.
We're yet unable to tell the exact quantity for this month, but we think that we will restock at least once more.

On that occasion, we have the following questions:
- What are the brand names of the products currently available? Is it possible to receive a summary of their unit prices when ordering 10 pieces?
- What would be the estimated price per kilogram for direct delivery to Japan?

We hope that this is not causing you too much additional work.
Thanks in advance,


★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime