DE
ご連絡ありがとうございます。
アカウントロック解除をするには私に何ができますか?
全力で取り組みます。
どうぞよろしくお願いします。
UK
①
その後確認状況はいかがでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
②Sorry the fees incurred are £43.38 not £51.57.
③お手数ですが確認の為、関税の請求書を添付して送って頂けますでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2013 at 11:27
DE
Thank you for your response.
What can I do for unlocking the account?
I will try my best.
Thank you in advance.
UK
①
How is the confirmation situations?
Thank you in advance.
②Sorry the fees incurred are £43.38 not £51.57.
③Sorry for your inconvenience, but just for confirmation, would you please send me a bill statement for the custom clearance by attachment?
Thank you in advance.
Thank you for your response.
What can I do for unlocking the account?
I will try my best.
Thank you in advance.
UK
①
How is the confirmation situations?
Thank you in advance.
②Sorry the fees incurred are £43.38 not £51.57.
③Sorry for your inconvenience, but just for confirmation, would you please send me a bill statement for the custom clearance by attachment?
Thank you in advance.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2013 at 11:27
DE
Thank you for your information.
Can I do something for lifting the account lock?
I will do my best to do so if there is.
Thank you for your continuing support.
UK
①
What is the status after then?
Thank you for your support.
②申し訳ありません。発生した費用は51.57ポンドではなく43.38ポンドです。
③I am sorry for taking time, but would you send me a copy of the customs’ import taxes and duties by the email?
okotay16 likes this translation
Thank you for your information.
Can I do something for lifting the account lock?
I will do my best to do so if there is.
Thank you for your continuing support.
UK
①
What is the status after then?
Thank you for your support.
②申し訳ありません。発生した費用は51.57ポンドではなく43.38ポンドです。
③I am sorry for taking time, but would you send me a copy of the customs’ import taxes and duties by the email?