Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] After this, please clean it using a neutral cleanser, then wash and rinse it ...

This requests contains 377 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( jasonsmith , mbednorz , nyamababy , russ87 , premiumdotz ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by rockey at 20 Jul 2013 at 23:34 3139 views
Time left: Finished

私の手元にある日本語の手入れの仕方を翻訳してみました。こちらの説明がお役に立てたら幸いです。

普段の手入れ
使用後は早めに食器用洗剤をつけたスポンジなどで十分に洗ってよくすすいでください。
すすいだ後は水分をよく拭きとってください。

汚れがひどいときの手入れ
1.変色した場合
ヤカンに水を7割入れて、お酢をスプーンに3杯入れて火にかけて温めてください。
沸騰は不要で温めるだけでOKです。内部側面はヤカンを動かしてお湯を当てることで汚れが落ちます。

I tried to translate the Japanese maintenance manual that I have. I hope these instructions will be useful to you.

Usual maintenance
Soon after use, wash it well enough with a sponge with detergent, then rinse.
Wipe the water away after rinsing.

Maintenance in case it's very dirty
1. In case of discoloration
Fill the kettle with water up to about 70%, add 3 spoons of vinegar, put it over fire and heat it up.
It doesn't have to be boiled, just warming it up is enough. Move the kettle around so that the hot water can clean the inside of the kettle thoroughly.

その後は中性洗剤で洗ってよく水で洗い流してください。匂いがするので換気をしながら進めてください。

2.焦げ付いた場合
ヤカンにお湯を入れて焦げがふやけるまで弱火で煮てください。その後、ステンレスクリーナーやクリームクレンザーで磨いてください。場合によってはヤカンに傷が付く場合もあるので一部分で試してから実行してください。

After this, please clean it using a neutral cleanser, then wash and rinse it out with water. As this produces an odor, please do this while running a exhaust fan.

2.
Scorch marks
Please pour hot water into the kettle and allow it to boil on a low flame until the scorch marks disappear. After this, scrub it with either a stainless steel cleaner or a cream cleanser. In some cases this may cause scratches so please try on one area before deciding to proceed.

Client

Additional info

こちらはヤカンの手入れに関する説明文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime