Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 4.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on ski...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , eggplant ) and was completed in 9 hours 50 minutes .

Requested by xyzhide at 19 Jul 2013 at 01:34 665 views
Time left: Finished

4.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is
too much fat , you can increase the output intensity.
5.The machine will pause automatically if the setting time is over .
6. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.

Caution for RF
1.Beautician should wear insulated gloves during operation.
2.Do not wear any aglet,both for the beautician and the users
3.The electrode probe must be fully in contact with skin.
4.Do not make the RF electrode stay on any part without moving ,Keep it moving on skin slowly.
5.Skin around eyes and forehead is very thin, the RF output intensity should be relatively weakened.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 09:25
4.治療が必要な肌部分にジェルを塗り、電極針が肌上をゆっくりと移動します。脂肪が特に厚い部分には、出力強度を上げることができます。
5.機械は設定時間が終わると、自動的に停止します。
6.熱いタオルで残った汚れをふき取って下さい。稼働ヘッド部分をきれいにするのに温かいタオルをご使用ください。

RFに関する注意
1.美容部員は、操作中は絶縁手袋を着用して下さい。
2.美容部員も使用者も、アルゲットを身につけないで下さい。
3.電極針は完全に肌に接触させて下さい。
4.RF電極を動かさずに、一か所にあて続けるのは止め、ゆっくり動かし続けて下さい。
5.目や額のまわりの肌は、非常に薄いため、RFの出力強度は比較的弱くして下さい。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 11:24
4. ケアする必要のあるお肌にジェルをかけ、電極プローブを肌にゆっくりと移動し、
脂肪が多い場合、出力強度を高めることができます。
5. 設定時間が経過する場合、マシンは自動的に一時停止になります。
6. 温かいタオルで余分のジェルをきれいにし、動作した端末を温かいタオルできれいにしてください。

RFの注意事項
1. 美容師は操作中に絶縁手袋を着用しなければなりません。
2. 美容師もユーザーも、ひも先金具や装飾用ペンダントを着用しないでください。
3. 電極プローブは、皮膚と完全に接触しなければなりません。
4. RF電極を移動せずに、任意のパートに停止することしないでください。徐々に肌上を移動し続けてください。
5. 目や額の周りのお肌は非常に薄いですので、RF出力強度が相対的に弱くしなければなりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime