Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Since your order was shipped on July 10 using our lower cost USPS First-Class...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tsassa , mars16 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Jul 2013 at 20:48 773 views
Time left: Finished

Since your order was shipped on July 10 using our lower cost USPS First-Class Mail option, we aren't able to track the package at all once it leaves our fulfillment center. The typical estimated shipping time is 7-21 business days (not counting weekends or holidays). Since customs may add further delays to shipping, we don't consider a package to be lost until it's been in transit for more than 30 business days.
As of today, your order has only been in transit for 6 business days. If it doesn't arrive by August 20 (the 30th business day), please let us know and we'll be happy to issue full store credit for the order including the original shipping fee.

tsassa
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 20:59
あなたのご注文は7月10日に費用が安めの米国郵便公社(USPS)ファーストクラスメールで発送されましたので、一旦私たちの出荷センターを出てしまうと追跡は一切できません。通常の輸送時間の予測は7~21営業日(週末や休日を除く)です。税関ではさらに時間を所要する可能性がありますので、実際に30日超経っても到着しない場合以外は、荷物が紛失したとは考えておりません。
本日現在、あなたの荷物は6営業日の輸送時間しか経過していません。もし8月20日(営業日で30日目)までに到着しなかった場合に、ご連絡ください。その際にはよろこんで、輸送費も含めた今回のご注文代金分のクレジットを発行させていただきます。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 21:04
7月10日に低料金のUSPSによるファーストクラス郵便を使ってご注文品が発送されましたので、当社フルフィルメントセンターを出てしまうと荷物の追跡ができません。 通常予想される発送期間は7~21営業日(週末や祝日を含まない)です。通関にさらに数日かかるため、30営業日以上も配送されない限り、小荷物が紛失したとは考えません。
現在のところ、ご注文品の発送期間は6営業日です。もし8月20日 (30営業日)になっても到着しなければお知らせください。その場合、当初の発送料金を含めてご注文品と同額の返品対応をさせていただきます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime