[Translation from English to Native Spanish ] I visited your website and was strongly impressed by the contents. It has a l...

This requests contains 578 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marale , anamary0107 ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by umehara at 16 Jul 2013 at 12:07 2520 views
Time left: Finished

I visited your website and was strongly impressed by the contents. It has a lots of information with detailed articles and beautiful pictures, which fascinate many readers. I'm a native Japanese but the contents are very interesting even for Japanese people. It would be just wonderful if more people find and visit your website and enjoy the contents. Please visit our website and let me suggest you our translation service. We translate your website into multi languages with reasonable prices so that more people from all over the world can know about Japan via your website.

marale
Rating 49
Translation / Spanish
- Posted at 16 Jul 2013 at 13:00
Visite su sitio y fui fuertemente impresionado por los contenidos. Tenía montones de información con artículos detallados y hermosas imagenes, que fascinan a muchos lectores. Soy Japonés nativo, pero los contenidos son muy interesantes incluso para los Japoneses. Sería maravilloso si más gente encontraría y visitaría su sitio y disfrutaría sus contenidos. Por favor visite nuestro sitio y permítame sugerirle nuestro servicio de traducción. Traducimos su sitio en multiples idiomas con precios razonables así más gente de todo el mundo puede conocer sobre Japón a través de su sitio.
umehara likes this translation
marale
marale- about 11 years ago
my mistake, it should start as "Visité su sitio" with an "é" instead of an "e".
anamary0107
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 16 Jul 2013 at 13:44
Visité su sitio web y el contenido de este me causó gran impresión. Tiene mucha información con artículos detallados y hermosas fotografías, lo cual fascina a muchos lectores. Yo soy nativo de Japón pero el contenido del sitio es muy interesantes incluso para los japoneses. Sería estupendo si más personas encontraran, visitaran y disfrutaran su sitio web. Por favor visite nuestro sitio web y permítame sugerirle nuestro servicio de traducción. Nosotros traducimos su sitio web a múltiples idiomas con precios razonables para que más personas de todo el mundo puedan conocer sobre Japón a través de su sitio web.
umehara likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
anamary0107
anamary0107- about 11 years ago
Hola. Su segunda oración en realidad creo que es mucho mejor que la mía; aunque no usaría el verbo en pasado sino en presente ya que el contenido del sitio continúa teniendo las mismas características que se mencionan. el resto tiene algunos errores que le menciono a continuación. Japonés es un gentilicio. en español se escriben con minúscula. En la oración: ¨ Sería maravilloso si más gente encontraría y visitaría su sitio y disfrutaría sus contenidos.¨, el tiempo verbal no es correcto, el correcto es el pretérito del subjuntivo: terminación _aran. La palabra ¨múltiple¨ es esdrújula con tilde en la ¨u¨. En la última oración falta algo que pudiera ser un signo de puntuación: ¨Traducimos su sitio en multiples idiomas con precios razonables(;) así más gente de todo el mundo puede conocer sobre Japón a través de su sitio.¨

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime