Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I filled 3 different complaints because I bought 4 lenses and 3 of them were...

This requests contains 674 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 Jul 2013 at 12:19 863 views
Time left: Finished


I filled 3 different complaints because I bought 4 lenses and 3 of them were not as described:

1) You wrote in the auction "There is a slight mixture of mold, It does not have any problem with the photographing", but is not a slight mixture of mold, the lens optics are totally dirty and it affects the photos, additionally, the autofocus and manual focus don't work, the diaphragm does not work, and sometimes the zoom ring got stucked.
2)LENS IS OK, Positive feedback left.

3)Lens is not as described, you wrote in the auction "Functional: It works properly", I know that the lens is sticky, but the problem is that the diaphragm is not working. So the lens is kinda useless.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2013 at 12:32
購入した4つのレンズの内、3つが説明と異なっていたので、3つの異なるクレームを申請いたしました。

1)オークションでは、「多少のカビが付着していますが撮影には問題ありません。」と記載されていましたが、多少のカビなどではなく、水晶体全体が汚れており写真にも影響が出ています。更に、オートフォーカスもマニュアルフォーカスも、絞りも作動しません。更に、時々ズームリングも止まってしまいます。
2)レンズは大丈夫です。肯定的な評価を残しておきました。

3)レンズが記載とは違っていました。オークションでは「作動します:適切に作動します。」と記載されていましたが、レンズはべたついています。しかし問題なのは絞りが作動しない事です。ですからレンズも使用でいない状態です。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2013 at 12:35
レンズを4購入しましたがそのうち3個が説明と違うので3種類の申し立てをしました。:

1)オークションの出展説明の「¥少し曇りがありますが写真を撮るのには影響ありません」はまったく違い、少しの曇りではなく、光学レンズは全体に汚く写真にみ影響があり、その上、自動・手動焦点合わせが全く動作せず、ダイア不ラムは動作せず、ズームレンズは時々引っかかり止ってします。
2)レンズの状態は良く好意的な評価を上げました。
3)レンズが説明通りではなく、オークションの展示説明は「動作状態:動作良好」でした。レンズがベタベタするのは分かりますが、ダイア不ラムが全く動作しません。このためレンズは役に立ちません。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime