Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am a Japanese distributor. This time, what's important is logo not size. T...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tani1973 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by con23 at 12 Jul 2013 at 11:29 1124 views
Time left: Finished

私は日本の販売業者です。今回、大切なのはロゴです。サイズではありません。
あなたがサイトに載せていたロゴのアイテムが、日本では価値があるのです。
あなたの送ってきたアイテムは日本では10ドルほどの価値しかないですが、
サイトに載せていたアイテムはその10倍ほどの価値があります。
国際送料を含めてそれなりのコストがかかっていることをご理解ください。
さらに言えば、今回は私の顧客からの注文分でしたので私の信用は失われました。
私の損害は大きいです。誠意ある対応をお願いします。

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 11:41
I am a Japanese distributor. This time, what's important is logo not size.
The logo item you put on the site is valuable in Japan.
The item you sent me is worth only 10 dollars in Japan, however, the item you put on the site is 10 times more worth.
Please understand that the cost including overseas shipping cost is not small.
Furthermore, I have lost my client's trust because this item has been ordered from my client.
The damage incurred on me is big. Could you respond to this with your sincerity?



★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 11:45
We are the reseller in Japan. We do not give any importance on the size but the Logo itself is the important for us this time.
The item with the Logo you have been listed makes the value in Japan.
Nevertheless the item you have shipped to us is at around $10.00 in Japan, the item with Logo listed values around ten times more.
Please understand that we have shoulder the expenses for the item you have shipped to us including the international shipping charge.
Moreover, we have lost our trust from the customer who made the order for this item.
We would like to request your sincere action on this matter because our damage including the loss of trust has been very heavy for us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime