Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] MPI's Japan chapter has held its annual general assembly at the Roppongi Acad...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tsassa , nyamababy ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by toushis at 10 Jul 2013 at 14:23 1222 views
Time left: Finished

MPIジャパンチャプターは7月8日、六本木アカデミーヒルズ49で年次総会を開催した。

総会では前年の2012/13年度の事業内容について、前年度から200%以上伸びのべ316人が参加したセミナーやMICEコネクション、オフサイトミーティング、海外チャプター総会への出席など活発な活動が報告された。

山本会長は、1)MPIのブランド・イメージづくり、2)日本独自のコミュニティ、3)行政への働きかけ の3点を新年度のMPIジャパンの重点活動項目としたいと所信を述べた。

tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 14:34
MPI's Japan chapter has held its annual general assembly at the Roppongi Academy Hills 49 on July 8.

At the general assembly last year's robust activities were reported, including the seminar, attendees to which rose by over 200% to 316, MICE Connection, off-site meeting, attendance to general assemblies of overseas chapters, etc.

Chairman Yamamoto expressed his opinion that the new year's key activities should focus on (1) branding of MPI imagery, (2) creation of community unique to Japan and (3) approach to the government.
★★★★☆ 4.0/1
nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 14:49
MPI Japan Chapter held an annual general meeting in Roppongi Academy Hills 49 last July 8.

Ongoing activities such as seminars, MICE connections, offsite meetings, and participation of general meetings in overseas chapters was reported in the general meeting. Compared to last year, the number of participants rose to more than 200% or an increase of 316 more people.

The president, Ms. Makiko Yamamoto, talked about her thoughts and the three points that MPI Japan will prioritize in their activities for the new fiscal year. These three points are:

1) Create image and brand for MPI
2) Japanese community
3) promotion of the administration

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime