Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1. 3D AT HOME 3D is the new HD. Having successfully invaded the big screen, ...

This requests contains 638 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro_hiro , hironomiya ) .

Requested by onedish at 11 Feb 2011 at 00:19 763 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1. 3D AT HOME
3D is the new HD. Having successfully invaded the big screen, it’s on its way to the small screen: James Cameron, director of the new 3D film Avatar, will promote Panasonic’s 3D sets, out next year, which will compete with versions from Sony and Samsung. British Sky Broadcasting is planning to debut a 3D satellite channel in the U.K. in 2010.

2. AIRLINE
SUBSCRIPTIONS
United’s new $249 annual fee for checked luggage locks in flyers and streamlines the check-in procedure. With profits down across the industry, expect other airlines to follow suit. Lounges, food and concierge services could all become subscription benefits.

hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2011 at 08:44
1. 3Dをご自宅で
3DはHDの新しい形で、大型スクリーンへうまく対応でき、その技術を小型スクリーンにも応用。3D映画「アバター」のジェームス・キャメロン監督が、推進するパナソニック3Dセットを来年発売予定。ソニーとサムソン製商品との競争が期待される。British Sky Broadcastingは、3Dサテライトチャンネルを2010年に発表する予定だ。

2. エアライン
会員申し込み
United’s 新らしく年間費249ドルで、乗客荷物の管理、チェックイン手続きの効率化を計る。同産業での収益減が原因している。他の航空会社も同様のサービスを行うと予測される。ラウンジ、食事、コンシェルジュサービスなどが、会員特典になっていくだろう。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2011 at 12:19
1.自宅で3D
3Dは新しいHD技術だ。大型画面テレビへの採用が成功し、小さな画面のテレビへの採用が進んでいる。3D映画「アバター」の監督であるジェームズ・キャメロンは、来年発売のPanasonicの3Dセットをプロモーションする予定だ。これはSonyやSamsungと競合する製品になる。BSkyBは2010年にイギリスで3Dサテライトチャンネルを開始する計画している。

2.航空会社
会員サービス
ユナイテッド航空の年額249ドルの預かり荷物サービスは乗客を囲い込み、チェックイン手続きを効率化している。業界全体の収益が縮小しているため、他の航空会社も同様のサービスを提供することだろう。会員になるとラウンジの利用、食事、コンシェルジュサービスなどの恩恵を受けることができるようになる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime