Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for buying my item. I have checked all your e-mails, but I'm a lit...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( dream522 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hiroaki99 at 07 Jul 2013 at 15:03 1251 views
Time left: Finished

私のアイテムを落札して頂いてありがとうございます。

あなたからのメールは全て確認しました。

ですが、私は少し混乱しています。

アイテムは何処にお送りすればよろしいですか?

あなたのご希望の住所にお送りしますが、それは注意書きに書いてあるように

Paypalに登録してある住所でなければなりません。

どうしてもPaypalに登録している住所以外に送る場合はバイヤープロテクションの

対象外になってしまうのでご了承下さい。

アメリカでもフランスでも送料の追加はありません。

dream522
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 15:14
Thank you for buying my item. I have checked all your e-mails, but I'm a little confused. Where shall I send the item?
I'm willing to send it to wherever you want me to, however as it is written on the caution, I cannot send it to the address where it is not registered at Paypal.

If you still wishes the item to be sent to the address other than registered at Paypal, then the item will be out of buyers' Protection.

There will not be any additional charge to either America nor France.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 15:14
Thank you for bidding for the item.

I have reviewed all your email.

But I have still been confused.

Where shall I ship the item you have knocked down?

I can ship to any address you want.

But the shipping address should be the PayPal registered address as mentioned in the cautionary statement.

Please be advised that it will not be covered by the buyer’s protection if you would like me to ship to the address not registered at PayPal, please

There will be no extra charge if it is shipped to America or France.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime