Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I had already few instances with dishonest buyers who implemented buy & switc...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , yurochel ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by ken1981 at 07 Jul 2013 at 04:50 2396 views
Time left: Finished

I had already few instances with dishonest buyers who implemented buy & switch/swap strategy and few with partial refunds scheme.I am sorry, but few dishonest people ruin for everyone. I learned my lessons and now I trust nobody. You may be as honest as it can be…but as I said, I’ve got burned.
I will let you by Monday what we are going to do. As I said, I may ask you to ship it back to me and no partial refund.
I’ve done my research as well. I didn’t expect the response from him over the weekend....so I’ve got an answer faster than on Monday. Based on my guy input, I can offer $150 refund or you have to send the unit back to me to get a refund.

Please let me know which way we will pursue.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 05:05
今までに何人か、悪いバイヤーに当たってて、買っては交換やらほかのものと取り替える人だったり、部分返金する人がいたもので。ごめんなさいね。でも、一部の悪い人のせいで、みんな迷惑ですよね。私は痛い目にあっているので誰も信用しないんです。あなたはいい人かもしれないけど、言ったように、本当にひどい目にあっているの。
月曜日に、どうするか連絡します。前に言ったように、部分返金はしないで、返品をお願いすることになるかもしれません。
こちらでも調べています。返事は週末には来ないので、月曜に連絡します。人から言われたんだけど、私が150ドル返金するか、あなたが返品して(全額)返金するか、どちらかです。

どちらにしましょうか?
14pon
14pon- over 11 years ago
月曜に連絡すると言ってるそばから、これとこれのどっちがいいか、というのは変な話なので、その部分、友達はこうこう言ってる人もいる(という情報だけ)。それも含めて、月曜に言ってくることとの中で、どれにするかを月曜以降に教えてくれ、ということではないかと思います。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 05:18
前々から少数ですが購入、変更、交換、一部返金を行う不正直な買手がいました。残念ですが少数の不正直な人々があらゆる人を蝕みます。私はそれを経験から学び、今は誰も信用しません。正直者でありたいと思うでしょうが、言ったように私は痛い目にあいました。月曜日めでに私達があなたに何をしてもらいたいのか連絡します。私が言ったように、一部返金の伴わない商品の返品依頼もありえます。私自身もまた調査します。週末に彼からの返信を期待していませんので返信は月曜日以降になります。私の友達の助言に基づけば、150ドルの返金を申し出ることができます。つまり、返金を受けるためには商品を返品しなければなりません。

どの方法をとって行きたいのか連絡をしてください。
★★★☆☆ 3.0/1
yurochel
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 07:03
これまで、購入・交換/取替制度を逆手に取った不正購入者とのトラブルや、一部返金制度を利用した問題事例が数回ありました。申し訳ありませんが、一部の不正をする人が皆に迷惑をかけています。過去の教訓から、今では誰も信用していません。あなたは世界一誠実な人かもしれませんが、申し上げましたように、痛い目に遭いましたので。
月曜日までに、これからどうするかご連絡致します。申し上げました通り、一部返金なしの返品をお願いするかもしれません。
弊社も調査済みです。週末に回答をもらえるとは思っておりませんでしたが、ともかく月曜を待たずに返信がありました。弊社担当者によると、150ドルの返金か、ユニットを弊社に返品後の返金が可能とのことです。
どちらを選択するかお知らせくださいますようお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime