Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 07 Jul 2013 at 05:18
I had already few instances with dishonest buyers who implemented buy & switch/swap strategy and few with partial refunds scheme.I am sorry, but few dishonest people ruin for everyone. I learned my lessons and now I trust nobody. You may be as honest as it can be…but as I said, I’ve got burned.
I will let you by Monday what we are going to do. As I said, I may ask you to ship it back to me and no partial refund.
I’ve done my research as well. I didn’t expect the response from him over the weekend....so I’ve got an answer faster than on Monday. Based on my guy input, I can offer $150 refund or you have to send the unit back to me to get a refund.
Please let me know which way we will pursue.
前々から少数ですが購入、変更、交換、一部返金を行う不正直な買手がいました。残念ですが少数の不正直な人々があらゆる人を蝕みます。私はそれを経験から学び、今は誰も信用しません。正直者でありたいと思うでしょうが、言ったように私は痛い目にあいました。月曜日めでに私達があなたに何をしてもらいたいのか連絡します。私が言ったように、一部返金の伴わない商品の返品依頼もありえます。私自身もまた調査します。週末に彼からの返信を期待していませんので返信は月曜日以降になります。私の友達の助言に基づけば、150ドルの返金を申し出ることができます。つまり、返金を受けるためには商品を返品しなければなりません。
どの方法をとって行きたいのか連絡をしてください。
Reviews ( 1 )
original
前々から少数ですが購入、変更、交換、一部返金を行う不正直な買手がいました。残念ですが少数の不正直な人々があらゆる人を蝕みます。私はそれを経験から学び、今は誰も信用しません。正直者でありたいと思うでしょうが、言ったように私は痛い目にあいました。月曜日めでに私達があなたに何をしてもらいたいのか連絡します。私が言ったように、一部返金の伴わない商品の返品依頼もありえます。私自身もまた調査します。週末に彼からの返信を期待していませんので返信は月曜日以降になります。私の友達の助言に基づけば、150ドルの返金を申し出ることができます。つまり、返金を受けるためには商品を返品しなければなりません。
どの方法をとって行きたいのか連絡をしてください。
corrected
前々から少数ですが購入、変更、交換、一部返金を行う不正を働く買手がいました。残念ですが少数の不正直な人々が他の人々に対する信用までも台無しにしてしまいます。私はそれを教訓に、今は誰も信用しません。正直者でありたいと思うでしょうが、言ったようにかつて私は痛い目にあいました。月曜日までに私達があなたに何をしてもらいたいのか連絡します。私が言ったように、一部返金の伴わない商品の返品依頼もありえます。私自身の調べ物は終わりました。週末に彼から返信が来るとは思っていませんでしたが、おかげで月曜日より前に回答を得る事ができました。私の友達によれば、そちらからの返品があればこちらから150ドルの返金をすることができます。
どの方法を取るか、連絡をしてください。
I’ve done my researchは動作の完了を表しています。その後に続いている文章こそがその調べ物の内容の様に思えますが如何でしょうか。誤訳の怖いところはほんのわずかな間違いでさえ後の文章を翻訳する時に影響してくる点です。
I didn’t expect the response from him over the weekend....so I’ve got an answer faster than on Monday
の文中のI’ve got an answer faster than on Mondayの部分は明らかに「月曜日の前に返信を貰った」という旨の文章です。恐らくそれより前の誤訳に引っ張られたのかもしれませんが、一度「月曜日の前に返信を貰った」という事さえ分かれば、それより前のI didn’t expect the response from himも「彼からの返信は期待していない」ではなく「彼からの返信は期待していなかった(けれど、実際は来た)」という文章である事が分かるはずです。時勢がズレていたのが惜しいと思います。