Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. The arrived bag was defective. Though a bag i...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( liveforyourself , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by amichiki at 05 Jul 2013 at 08:56 1227 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。

到着したバッグは不良品でした。
商品の写真では、バッグにハートのアップリケが付いていますが、
私が受け取ったものにはついていません。

こちらは友人の誕生日プレゼントとして購入したものです。
新しい商品を7/10までに受け取ることができるのなら交換を希望します。

商品を受け取ったときに、2,635円を輸入税として支払いました。
支払った輸入税の返金をお願いします。

交換と返金の手順を教えてください。

至急で返信をお願いします。

liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 09:19
Thank you for your reply.

The arrived bag was defective.

Though a bag is appliqued with hearts, the bag I received is not appliqued.

I bought this as a birthday present for my friend.

I want to request a replacement if I can receive it by July 10th.

I have paid 2,635 yen as import duties when I received the product.

Please refund it to me.

Please tell me how to replacement a bag and get a refund.

I look forward to your prompt reply.
liveforyourself
liveforyourself- over 11 years ago
Though a bag is appliqued with hearts, the bag I received is not appliqued.

Though a bag is appliqued with hearts in a product's image, the bag I received is not appliqued.

それと replacement は replace です。
すいません。
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 09:09
Thank you for your reply,

The bag I received was a defective item.
The bag on a product photo has a heart shaped appliqued,
but the one I received didn't have it.

I purchased the item for my friend's birthday,
I would like to exchange it if I can receive the new one by 10th July.

I have also paid JPY 2,653 as import tax.
Please refund the amount, and advice me how to
exchange refund the item.

Please reply to this email ASAP.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

英語(イギリス)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime