[Translation from Japanese to Native English ] I spoke to the members about you today. They had some concerns and questio...

This requests contains 710 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( atashi , yoshi7 ) .

Requested by khan at 04 Jul 2013 at 22:51 2103 views
Time left: Finished

今日、貴方のことをメンバーに話をしました

そこで、若干の懸念と質問を伝えられた

以下のことを条件に、貴方の回答が我々の価値観と合うようであれば取引をしたいと言っていた

気を悪くしないで欲しいのだが、我々も安売りして価値観を低下させてまで海外に拡大したいとは思っていない。どうか理解してほしい。

●我々はHP上で販売している価格以下の価格で販売してはならない。これは貴方と私が
価格競争に入り、利益の面でも作品の価値を低下させることを避けるためである

●写真は貴方のECショップ上のみに使用可能

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 17:41
I spoke to the members about you today.

They had some concerns and questions.

They said that they would like to do business with you if your response are in line with our values regarding the following points.

I do not want you to take offense as we do not want to expand to the overseas market at the cost of lowering the prices to the point of degrading our values. Please understand.

● We are not to sell below the prices listed on the website. This is so that we can avoid competing against each other and hurting our bottom line by lowering the item price.

● The pictures should only be listed on your EC shop.


atashi
Rating 56
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 03:21
I talked about you with our members today.
A few questions have popped up.

We will be happy to do business with you if you can agree on two conditions.

Please don't take this the wrong way, we are not about to lower our standards just so that we can sell abroad. I hope you can understand.

● You are not to sell any of our products at a lower price than our website. This is to avoid us going into competition on price. it will do no good to our profits and we'd also like to avoid lowering the value of our work.

● You are not to use the photos we send you anywhere other than your online shop website.

●写真は、他社に譲渡してはいけない

●我々の価値観と合わないと判断した場合は、取引を無断で中止することもある

●作品譲渡後は、法律的その他の責任は負う事はできない

●作品を改変したり独自加工して販売してはならない

●決済はドルで、入金を確認後に発送。paypalのみ対応可

包丁は、工業製品のように厳密に角度を定義して作成してないし、計ったことはない

鉄の加工具合によって角度は微調整している

角度に関して他の包丁と極端に違うということはない


包丁の長さや刃の長さ及び他の特徴はHPを参照ください

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 17:58
● The pictures cannot be handed over to another company.

● If we believe that our values are being degraded, we can terminate our business relationship without notice.

● Once the items are in your hands, we cannot take any responsibilities, legal or otherwise.

● You cannot alter or process the items.

● Payments will be made in dollars, and shipment will be made after the confirmation of payment. We only accept Paypal.

Unlike industrial goods, we do not define the angle of the knifes and we have never measured it.

We make fine adjustments to the angle according to the processing characteristics of the metal.

There are not any major differences from other knives with regard to angles.


Please refer to our home page for the lengths of the knives and the blades.
yoshi7
yoshi7- almost 11 years ago
最後の文ですが、" lengths of the knives and the blades or for other features."としてください。よろしくお願いします。

貴方の要望にあったオーダーを受けることも可能

英語で説明するのが難しいが

簡潔に言うと

片刃、両刃といったどのような包丁でも、角度が付いた刃の部分を砥石に置いて研ぐのが分かりやすく良い研ぎ方である

ここで注意するのは、直接、刃つまり切断する部分を砥石に当てないことである。これを行うと刃が潰れてしまい逆効果である


我々の包丁は日本刀と同じ原料を使っており品質には自信がある

貴方が我々の包丁を購入するのはとても良い選択肢だと思うし、貴方はファンになってくれるだろうとも思う

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime