Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] During my many years of studying saxophone and jazz I always dreamt of having...

This requests contains 369 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jasmine8 , siesta , senko ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2011 at 14:30 1422 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

During my many years of studying saxophone and jazz I always dreamt of having a band to sing in and to be able to express myself in lyrics. An unhappy loveaffair triggered it and all of a sudden we were a band. Starting off as a duo felt safe enough to try the new wings, but when the time was right we brought more people in, and now we're six people touring together.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 14:49
サックスとジャズを何年も学んでいる間、私はいつもバンドを組んで歌ったり、歌詞で自分自身を表現したいと夢見ていました。不幸な恋愛がきっかけとなって、突然私たちはバンドとなりました。新しいことを始めるにはデュオからはじめるのが安心だと思いましたが、もっとたくさんの人がいたほうがいい頃だったので、今は6人で一緒にツアーをしています。
★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
[deleted user]- almost 14 years ago
どのあたりがBADか、今後の参考にぜひお聞かせください。
[deleted user]
[deleted user]- almost 14 years ago
評価ありがとうございます。
jasmine8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 14:50
何年もサックスやジャズを勉強している間、私は常に自分のバンドで歌い、詩で自分自身を表現できることを夢見ていました。うまくいかなかった恋愛がきっかけでしたが、ふと気づくと私たちはバンドになっていたのです。新しい挑戦をする上で、デュオとして始めたことで不安はありませんでした。しかし、しかるべき時が来たとき、私たちはもう少し人を加入させて、今では6人組のバンドとしてツアーをしています。
siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 14:49
長年サックスとジャズを学んできたなかで、私はいつもあることを夢見ていました。それは、私自身がボーカルを担当して、歌詞のなかで自己表現していける、そんなバンドの結成です。ある不幸な恋愛ごとがそのきっかけとなって、思いがけなく私たちはバンドを結成しました。新しい翼を試すにあたってははじめ2人組として出発するのが無難ではないかと思われましたけれども、機会が訪れるたびに私たちは新しいメンバーを迎え、今では6人組でツアーをしています。
senko
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 15:08
サキソホーンとジャズの勉強をしていた長い間、私は常に、自分の名前で活動し、そして歌詞で自分を表現することができるバンドを結成することを夢見ていました。不幸な恋愛事件がその引き金になり、私達は、急遽バンドを結成しました。二人組で活動を始めるのは、新たな挑戦を始められるほど安全なように感じましたが、機が熟したときに私たちはさらに多くの仲間を引き入れ、今では6人でツアーを回っています。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime