Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Plancus marched northwards and took up a waiting position, as befitted his ch...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , komenosei ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by syme at 01 Jul 2013 at 07:34 1203 views
Time left: Finished

Plancus marched northwards and took up a waiting position, as befitted his character, at Spoletium. Still no sign came from the East. In Perusia the consul professed that he was fighting in the cause of his brother, and his soldiers inscribed the name of Marcus Antonius as their imperator upon their sling-bullets; those of the besiegers bore appeals to Divus Julius or uncomplimentary addresses to Fulvia and to the bald head of L. Antonius. No less outspoken was the propaganda of the principals. Octavianus in verses of 'Roman frankness' derided the absent Antonius (not omitting a Cappadocian mistress) and insulted his wife Fulvia. Further, he composed poems of traditional obscenity about Pollio.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 09:17
プランクスは北方に行軍し、いかにも彼らしくスポレティウムに陣取って待機した。東からはまだ何の合図もなかった。ペルージャで執政官は弟のために戦うのだと公言し、彼の兵士らは投石器にマルクス・アントニウスの名を自分たちの皇帝として刻み込んだ。一方、攻囲軍の投石器に刻み込まれた名にはディヴィス・ジュリウスに訴えるものや、或いは不作法にもフルヴィアの名やL.アントニウスの禿げ頭などが記されていた。そこまであからさまでなかったのは主導者らのプロパガンダだった。オクタヴィアヌスは「ローマ人の率直さ」という詩の中で(カッパドキアの女王を含めるのを忘れることなく)不在のアントニウスを嘲笑し、彼の妻のフルヴィアを侮辱した。さらにオクタヴィアヌスはポリオについても、その相も変わらぬ猥褻さの詩を作った。
syme likes this translation
komenosei
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 08:55
Plancusは北に向けて前進し、身分相応にSpoletiumで待機の陣を敷いた。まだ東方から兆しはなかった。ペルシアでは執政官が、戦いは兄弟のためであると公言しており、彼の兵士たちは投石器の石玉に彼らの皇帝の名としてMarcus Antoniusと刻印していた。これらの攻囲軍の目的はDivus Juliusへの抗議であり、Fulviaと禿頭のL. Antoniusに対する軽蔑の意を表した。また同時に支配者たちのプロパガンダという目的もあった。“Roman frankness”の詩のなかでOctavianusは、Antoniusの間抜けさ(カッパドキアの女支配者を排除でしないことについて)嘲笑し、その妻Fulviaを侮辱している。さらにOctavianusは、Pollioについて言い伝えられているわいせつさについての詩も作っている。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime